PARUTION / 新书出版

Qu Qianmei, Ors et excentricités minérales. L’œuvre peint, 2009 – 2024.

Paris : Ed. Naima, 2024. 259 p. : env. 200 ill.  Bibliog.

29 €

该书的书目描述性说明,由位于巴黎的Naima奈马出版社社出版

Les textes de douze auteurs occidentaux et chinois accompagnent les œuvres de deux décennies d’un travail intense, acharné, déroutant de cette artiste singulière. Qu Qianmei (1956, Rui’an, province du Zhejiang), passe de la peinture à l’encre sur papier traditionnel à une technique complexe née du plaisir de l’observation du travail, celui de la patine, des matières et du passage des couches de laque au ponçage menant à des nuances parfois uniques. Sans oublier les ressources sombres du bois brûlé ou le broyage des coquilles d’huitres devenues un ton nacré. Des ingrédients magiques de sa polychromie en épaisseur rendues uniques par la présence de la poudre de kaolin, du cinabre du Hunan ou du bois rouge

Calligraphie et peinture au lavis à l’École Normale de Rui’an puis peinture à l’huile et tempera à l’institut central des Beaux-arts de Pékin deviennent une typologie de peinture murale unique. Un jalon : 1986, Paris, adoption d’autres règles de survie et de vie la rapprochant alors d’artistes chinois comme Wang Yancheng qui l’initie au monde abyssal de l’art abstrait. « Je me suis sentie – dit-elle en août 2022 lors d’un entretien en son atelier parisien – des affinités avec ceux qui, comme moi, ont éprouvé ce besoin d’une communion et d’une même intensité conceptuelle. Jalon autre, l’exposition Tapiès à Paris en 2012, un véritable déclencheur ». La période récente des noirs libère des monochromes, des lithographies et sérigraphies limitées à 20 exemplaires, réalisées sur les presses de Yachang à Shanghai sur des papiers japonais résistant à des matières denses autant que fluides. Souvenir des tons pratiqués chez les peintres dits excentriques chinois, à l’égal des outrenoirs de Soulages « qui s’est aventuré dans une intensité et une abstraction autres ».

Les alternances entre les noirs, les polychromies épaisses et les ors renvoient à celles de la peinture siennoise dont les fonds revêtus de feuille d’or disaient combien l’artiste traduit la perfection divine dont il est une parcelle signifiante (ChC).

十二位西方和中国作家的文字伴随着这位独特艺术家二十年来激烈、无情、令人不安的作品。瞿倩梅(1956年生于浙江省瑞安市)从传统纸上的水墨画转向一种一种复杂而又有点秘密的技术,源于观察作品的乐趣,即铜绿、材料和漆层的过渡,再到打磨,有时会产生独特的色调。更不用说烧焦的木头的黑暗资源或已成为珍珠色调的牡蛎壳的压碎。其厚度多色的神奇成分因高岭土粉、湖南朱砂或红木的存在而独一无二 .

瑞安师范学校的书法和水墨画以及北京中央美术学院的油画和蛋彩画成为壁画的独特类型。1986 年是一个重要的日子,在巴黎,瞿倩梅习惯了其他生活规则,然后她与王燕城等中国艺术家走得更近,王衍成将她带入了抽象艺术的深渊世界。2022 年 8 月,在她的巴黎工作室接受采访时,她说:“我与那些像我一样感受到需要共融和相同概念强度的人有一种亲和力。另一个重要的日期是 2012 年在巴黎举办的 Tapiès (塔皮埃) 展览。这是一个真正的启示。其创建的最新时期 .

展示限量 20 份的单色黑色、石版画和丝网印刷品,这些印刷品由上海的亚昌印刷机在耐致密和流体材料的日本纸上制作。对所谓古怪的中国画家所采用的色调的记忆,与苏拉吉的 “冒险进入不同的强度和抽象 ”的外人相提并论。黑色、厚重的多色和金色之间的交替让人想起锡耶纳绘画,其背景上覆盖着金箔,显示了艺术家在多大程度上诠释了他作为重要组成部分的神圣完美 .

De la comparaison de pièces archéologiques chinoises et péruviennes

par Alain Cardenas-Castro et Christophe Comentale

Le rapport entre art et sciences se traduit parfois avec la comparaison d’objets produits par l’Homme. Nous avons choisi huit pièces chinoises et péruviennes d’un matériel archéologique intégré dans des collections patrimoniales. Ces artefacts issus d’époques et de lieux différents permettent d’analyser la fonction de ces objets, leur fabrication, les techniques et les matériaux mis en œuvre ainsi que les motifs de leur décor : des caractéristiques qui reflètent des comportements symboliques communs.

En premier lieu, trois planches (pl.1, 2, 3) concrétisent et accompagnent l’analyse comparative. La planche 1 regroupe les huit objets selon quatre binômes mettant en vis à vis les pièces chinoises et péruviennes. Ensuite, la planche 2 comprend deux cartes de localisation des sites archéologiques d’où proviennent les pièces choisies. Les deux cartes indiquent la situation des différentes cultures auxquelles ces pièces appartiennent en Chine et au Pérou. Enfin, la planche 3 met en contact visuel les pièces archéologiques en les reliant à leurs sites d’origine.

PLANCHE 1. TABLEAU COMPARATIF.

CORPUS DES PIECES ARCHEOLOGIQUES


Continuer la lecture

OBJETS ET COLLECTIONS (9). A propos d’une étude de Charles Blanc apparue sur le marché de l’art récemment

par Christophe Comentale

Les découvertes d’œuvres réalisées par les peintres actifs durant la première moitié du 20e siècle ne cessent de se multiplier au fil des disparitions qui génèrent des successions parfois importantes et se terminent, pour beaucoup, par des mises à disposition d’œuvres sur le marché de l’art, les familles étant le plus souvent démunies face à la présence forte et complexe des œuvres. Ainsi en va-t-il de cette étude réalisée pour une composition de dimensions plus importantes.

(ill. 1) Charles Blanc (Limoges, 1896 – Paris, 1966). Scène de chasse antiquisante (1953), aquarelle, mine de plomb, 12 x 37 cm
Continuer la lecture

TRUONG DINH HAO : UN ART ENTRE RURALITE ET SYMBOLISME

par Christophe Comentale

Truong Dinh Hao (Hanoï, 1937-2022), diplômé de l’Université des Beaux-Arts du Vietnam, Hao s’intéresse très tôt au dessin et développe une activité de peintre. Il rejoint en 1982 l’Association des Beaux-Arts.

Truong Dinh Hao entretient un lien très constant, assez naturel avec le thème et l’environnement rural. Au fil des ans, l’inspiration de l’artiste pour la campagne est toujours forte et directe. Cet environnement naturel est à portée de pinceau et reste ainsi une source d’inspiration aux multiples variantes pour son travail.

(ill. 1) Truong Dinh Hao. Le buffle (circa 1990), gouache sur papier, 48 x 66 cm (coll.Thái San)
Continuer la lecture

OBJETS ET COLLECTION (8) « La jeune courtisane », d’après Xavier Sigalon

年轻的艺伎和她的黑人仆人 (法国浪漫学校) 在Xavier Sigalon(法国浪漫学校)西加隆之后布面油画,原作尺寸为 121 x 154 厘米。 
原版油画旧副本的尺寸::82 x 101 cm
La jeune courtisane, d’après Xavier Sigalon (école française romantique)
Huile sur toile, l’œuvre originale mesure 121 x 154 cm, la copie, 82 x 101 cm
(cette photo a été prise dans un espace de musée privé parmi des objets antiques) (这张照片是在古董文物之间的私人博物馆空间拍摄的)
Continuer la lecture

OBJETS ET COLLECTIONS (6). A propos d’une découverte récente : une huile sur panneau de Michaut

关于最近的发现:米肖的油画

关于历史对美术的影响

par Christophe Comentale

该网站已进入第 8 个年头。发表文章250余篇。数以万计的用户。这个沉默的网站,但充满了我们传播知识的愿望所选择的图像和内容,应该被视为符合国家利益……由于我们很乐观,让我们看看文化部这边的情况将如何发展.

祝您阅读愉快,这次是法语或中文。创始人:阿兰·卡德纳斯-卡斯特罗和克里斯托夫·柯孟德.

Le site en est à sa 8e année d’existence. Plus de 250 articles publiés. Des dizaines de milliers d’utilisateurs. Site muet mais nourri d’images et de contenus choisis par notre volonté de diffuser des connaissances, devrait être jugé d’intérêt national… Comme nous sommes optimistes, voyons comment les choses vont évoluer du côté du ministère de la culture…

Bonne lecture, cette fois-ci en français ou en chinois.

Les fondateurs : Alain Cardenas-Castro et Christophe Comentale

Continuer la lecture

Entre gravure et peinture, les monotypes d’Astrid de la Forest

par Christophe Comentale (*)

在雕刻和绘画之间,阿斯特丽德·德拉福雷斯特(Astrid de la Forest)的单版画

作者:柯孟德

L’histoire de la gravure et de l’imprimerie en Occident est riche de plusieurs centaines d’années qui ont toutes permis des développements techniques et esthétiques divers. Si la gravure sur bois reste l’un des principaux vecteurs de la production et de la diffusion des images, la taille douce et tout autant les techniques d’impression à plat comme la lithographie et la sérigraphie, voire l’estampage, ont ajouté leurs spécifications propres. A mi-chemin entre trace peinte et gravure, le monotype ajoute sa présence ambiguë à cet ensemble de possibilités. Les créateurs ont su ainsi, entre accident, hasard aussi, manifester leur talent, concrétiser des envies, en produisant des œuvres inattendues et toujours source de plaisir.

阿斯特丽德·德拉福雷斯特传记摘要

阿斯特丽德·德拉福雷斯特(Astrid de la Forest)是一位绘图员,画家,也是一位雕刻家,她的职业生涯非常密集。 在巴黎高等艺术学院学习后,她担任教师,她还与巴黎国立高等装饰艺术学院的创造者兼主席理查德·佩杜齐(Richard Peduzzi)合作创作了剧院布景。1990 年至 1999 年,她还担任法国 2 电视频道的 巡回法庭的肖像画家,自 2016 年以来,她一直是法兰西学院的成员,她是第一位当选为美术学院的女雕刻师,她是该机构 2022 年的主席。除了作为画家的职业生涯外,自 1995 年以来,他对雕刻的浓厚兴趣还体现在使用不同技术的方法上,包括在金属、间接雕刻铜版画、干点上蚀刻,尤其是碳化硅,这使他能够制作大幅面。单一设计是这些通常唯一的倍数的扩展。

(ill. 1) Astrid de La Forest dans son atelier
Continuer la lecture

« La rencontre », peinture orientaliste et commémorative

邂逅,东方主义和纪念画

par Christophe Comentale

(ill. 1) Giulio Rosati (attr.), La rencontre (ca 1900-1902), huile sur toile, 67 x 104 cm
朱利奥·罗萨蒂(Giulio Rosati),《邂逅》(约1900-1902年)67 x 104 cm, 布面油画

Lors d’un déplacement en Bretagne, j’ai eu la surprise de découvrir une peinture à l’huile représentant des Européens et des Orientaux dialoguant sur un camp (ill. 1 et 4). L’entrevue semble solennelle, traduite dans un style qui renvoie à l’influence de la peinture orientaliste au 19e siècle. De l’avis d’artisans restaurateurs de tableaux auxquels la peinture à l’huile a été montrée, cette œuvre daterait de la toute fin du 19e siècle ou du début du 20e siècle. Le délicat problème de sa signification s’est posé et se pose encore en raison du contexte historique et stylistique qui s’attache à cette œuvre à la fois témoignage sociologique et esthétique.

Le traitement du sujet renvoie assez immédiatement à ce que l’on appelle la peinture orientaliste, c’est-à-dire un type d’œuvre profondément liée au voyage. Ce voyage va nous mener à développer différents aspects humains et techniques.

Continuer la lecture

A propos du Journal de Matteo Ripa : avec ou sans image ?

par Christophe Comentale

Voilà plus de deux ans, un éditeur m’avait proposé de rédiger un article sur le parcours spirituel et humain de Matteo Ripa (ill.1). Le contenu était relatif au Journal que le missionnaire a tenu de ses déplacements, notamment en Chine. Ripa décrit sur plusieurs chapitres la réalisation d’une série d’eaux-fortes pour l’empereur de ce pays. Hélas, l’éditeur a présumé de ses forces, et, m’a annoncé ne pas pouvoir aller au bout de ce projet. Je livre cet ensemble de réflexions aux lecteurs du blog. Bonne lecture. Si l’un ou l’une d’entre vous est libraire, éditeur, diffuseur, … et veut reprendre le flambeau, cela est possible.

Continuer la lecture

OBJETS ET COLLECTIONS (5). Une nomination mandarinale (Chine, fin 19e s.)

Gravure sur bois en couleurs, 50,5 x 45 cm. Original peint au lavis sur papier, monté en rouleau après marouflage.

par Christophe Comentale

UN DES RÔLES de la gravure sur bois, en particulier de la gravure de Nouvel an chinois, est de commémorer les événements qui se produisent au fil de l’existence. Il en va ainsi lors de la nomination de fonctionnaires. Ces nominations décident de l’avenir d’individus représentant le pouvoir impérial à tous les échelons possibles du pays,

(ill. 2)
Continuer la lecture