DOMINIQUE OROZCO, GINKGO ET BRODERIE AU CROCHET DE LUNEVILLE

par Brigitte Guilbaud et Christophe Comentale

La broderie est — lit-on dans les encyclopédies, dictionnaires, manuels et livres pratiques décrivant les techniques sous-jacentes à ce savoir-faire — un art de décoration des tissus : motifs plats ou en relief faits de fils simples, matériaux tels que paillettes, perles, voire pierres précieuses, les enrichissent. Différents points exécutés avec des fils de lin, coton, soie ou laine donnent vie aux broderies que l’on retrouve par exemple sur des vêtements, des accessoires, des mouchoirs, du linge de maison, des ensembles liturgiques (nappe d’autel, voile de calice, pavillon de ciboire etc.) ou des éléments de décoration intérieure. Si Dominique Orozco déploie son talent de brodeuse d’art depuis plusieurs décennies, ce sont les feuilles de gingko [銀杏] qui l’ont inspirée dès la première vision du tapis doré qu’elles forment, chaque automne. Amoureuse de cet « abricot argenté », « fossile vivant », première espèce d’arbre à repousser après la bombe atomique d’Hiroshima, elle observe le moindre détail de ses feuilles, leur matière, leurs formes variées. Par la vertu d’un regard que le métier a affûté, elle consacre de très longues heures à la création d’œuvres uniques.


(ill. 1) Dominique Orozco, jardin du Luxembourg, Paris, nov. 2024


Continuer la lecture

C’EST L’BOUQUET !

对过去一百年主要绘制的东西方花束的反思

Réflexions à propos d’une sélection de fleurs Est-Ouest en et hors bouquet, peintes principalement depuis une centaine d’années et de quelques exemples antérieurs.

par Christophe Comentale

本文摘要如下

这个话题并不新鲜,我的观点也不是。植物和花卉自古以来就得到了证明。汇集在一起的时期得益于信之前令人放心的国际科学划分。研究实验室和博物博物馆(图1)保存了这种自然财富的非常有启发性的标本。同样,在专题展览期间,艺术和文化博物馆(美术、应用艺术等)、文化中心和各种基金会会毫不犹豫地展示植物板(图 7)。它们最初被用作研究文件,然后获得了时间的光泽赋予已成为历史材料的东西的魅力。相同的艺术和文化博物馆借助其他材料制成的作品进行展示.  随着时间的推移,观察产生了有时难以置信的收藏,因为各方都热衷于收集、组织和保存由于各种原因似乎对人类知识至关重要的作品。幸运的是,也许还有更多的非理性数据已经使本来可能严格的发展变得复杂。宗教和政治催生了各种仪式实践,出于这样或那样的原因——最强者的原因——揭露了有影响力的人物的集合——他们被恐惧、懊悔或理想化的激情所吸引,想在去世前将他们掠夺和收藏的果实留在地球上……这些精辟的评论并不能玷污这些留给后代的宝藏的光彩,总而言之,这与帕斯卡利亚哲学家的娱乐形成了一种对比。

Le sujet n’est pas vraiment nouveau, mon propos non plus. Végétaux et fleurs sont attestés depuis la nuit des temps. Les périodes mises en présence ont bénéficié d’un découpage scientifique rassurant et international avant la lettre. Laboratoires de recherches et musées naturalistes (ill.1) conservent des specimen tout à fait éclairants sur cette richesse naturelle. De même, lors d’expositions thématiques, les musées d’art et de culture (beaux-arts, arts appliqués, …) centres culturels et fondations diverses n’hésitent pas à présenter des planches botaniques. D’abord utilisées comme documents d’études, elles ont ensuite acquis le charme que la patine du temps confère aux choses devenues un matériel historique. Les mêmes musées d’art et de culture présentent à l’aide de pièces exécutées en matériaux autres   Les observations ont, au fil du temps, généré des collections parfois invraisemblables en raison de la passion des uns et des autres à rassembler, ordonner et conserver des pièces qui, pour des raisons diverses, leur semblaient fondamentales au savoir de l’homme. Fortuitement, heureusement, peut-être, des données plus irrationnelles sont venues complexifier ce qui aurait pu être un développement rigoureux des choses. Religion et politique ont suscité des pratiques rituelles diverses, mettant au jour des collections de personnages influents pour une raison ou une autre – la raison du plus fort – lesquels ont, pris de crainte, de remords ou de passion idéalisante, voulu laisser sur terre le fruit de leurs rapines et collectes avant de trépasser… Ces propos lapidaires ne sauraient ternir l’éclat de ces trésors ainsi légués à la postérité, somme toute une sorte de contrepoint au divertissement pascalien.

(ill. 1) Fleurs déposées dans une sépulture de Néandertalien, Paléolithique moyen, 60 – 45000, Irak, Musée de l’Homme.
Continuer la lecture

ZHANG HUA : UNE ETUDE DE NU MASCULIN SUR CALQUE

par Christophe Comentale

Remis au goût du jour depuis peu d’années après une veille documentaire plus large, Zhang Hua, peintre chinois prolifique et très original dans sa trajectoire esthétique, ne cesse de faire l’objet de découvertes qui mettent en ébullition le monde du marché de l’art et des collectionneurs. Les musées outre-Manche sont également intéressés par ce génie qui dérange la classification devenue vétuste qui réussit, l’espace de quelques années, de faire un état des artistes chinois venus en France pendant le 20e siècle, de Fang Junbi (1888-1986) à Zhao Wuji [Zao Wuki] (1920-2013).


Ci-dessus, de gauche à droite. Zhang Hua, Homme nu au ballon (ca 1950), crayon de couleur et rehauts de blanc sur calque, 39 x 26 cm ; Zhang Hua, Femme au chapeau à fleurs [détail] (ca 1950), huile sur panneau (instrument à cordes)


Continuer la lecture

Bronzes asiatiques / ASIAN BRONZES

另一种全新的藏品视角:来自欧洲和亚洲主要收藏的 75 件青铜雕塑在荷兰国立博物馆展出。

Rijksmuseum, Amsterdam, 27 septembre 2024 – 12 janvier 2025.

75 pièces asiatiques choisies parmi des collections internationales Est-Ouest sont exposées au Rijksmuseum pour créer un  paradis sur terre. Un florilège de pièces étonnantes dont la scénographie sait être entre spiritualité et paraître.

Compte-rendu de Christophe Comentale, coordination éditoriale Alain Cardenas-Castro

(ill. 1) Bouddha, musée national de Bangkok.


Jeux de mains durant le montage de l’exposition, ici déplacement d’un bouddha thaïlandais (14e s.) provenant des collections du Rijksmuseum.


Continuer la lecture

A propos d’une gravure sur bois « Le pommier »,  poésie de ZHENG Gu

[鄭]谷《海棠》

par Hu Jiaxing et Christophe Comentale

Une gravure sur bois en couleurs découverte incidemment sur un marché parisien de l’ancien est l’occasion de rappeler la présence séculaire de l’art de la gravure sur bois en noir et en couleurs en Chine et ses développements importants dès les Song (10e-12e s.), tandis que ce mode de diffusion des connaissances et d’une esthétique du raffinement se généralise sous les dynasties des Ming et des Qing. Cette présentation sommaire a pour premier but de montrer l’attrait et la complétude d’une œuvre dissociée d’un corpus comme cela apparaît au fil de recueils didactiques comme le Studio des Dix bambous ou Le jardin du grain de moutarde pour ne rappeler que deux titres désormais connus en Occident pour ces recueils didactiques.

Le pommier, dynastie Ming, ravure sur bois en coul. 24 x 30 cm
Continuer la lecture

À PROPOS « D’EST EN OUEST », EN 40 TABLEAUX, UNE ŒUVRE-CYCLE RĖCENTE D’ALAIN CARDENAS-CASTRO.

par Christophe Comentale

A PROPÓSITO DE ORIENTE A OESTE, EN 40 ESCENAS, UN CICLO RECIENTE DE ALAIN CÁRDENAS-CASTRO.

por Christophe Comentale

[La traducción completa del texto se da después de la versión francesa].

(ill. 1) Alain Cardenas-Castro. D’Est en Ouest, acrylique sur papier, 40 panneaux 30 x 40 cm (150 x 320 cm)
(ill. 1) Alain Cardenas-Castro. De Oriente a Oeste, acrílico sobre papel, 40 paneles 30 x 40 cm (150 x 320 cm)

Fidèle à des orientations qu’il suit et développe depuis plusieurs décennies, Alain Cardenas-Castro, plasticien, dessinateur et peintre, chercheur associé au Musée de l’Homme MNHN, poursuit un travail sur les séries, celles qui structurent et enrichissent des problématiques larges, voire essentielles, sur les aléas des déplacements composant et modifiant le réel. Ainsi, D’Est en Ouest (ill. 1) propose un voyage, une pérégrination d’un point à un autre de ses racines, le Pérou et de sa culture de chercheur, l’Asie, fruit d’une esthétique évolutive qui puise à la diversité des pays traversés et devenus des points de contacts centripètes et centrifuges. Parcours dans des fragments majeurs et complémentaires allant d’est en ouest.

Continuer la lecture

PARUTION / 新书出版

Qu Qianmei, Ors et excentricités minérales. L’œuvre peint, 2009 – 2024.

Paris : Ed. Naima, 2024. 259 p. : env. 200 ill.  Bibliog.

29 €

该书的书目描述性说明,由位于巴黎的Naima奈马出版社社出版

Les textes de douze auteurs occidentaux et chinois accompagnent les œuvres de deux décennies d’un travail intense, acharné, déroutant de cette artiste singulière. Qu Qianmei (1956, Rui’an, province du Zhejiang), passe de la peinture à l’encre sur papier traditionnel à une technique complexe née du plaisir de l’observation du travail, celui de la patine, des matières et du passage des couches de laque au ponçage menant à des nuances parfois uniques. Sans oublier les ressources sombres du bois brûlé ou le broyage des coquilles d’huitres devenues un ton nacré. Des ingrédients magiques de sa polychromie en épaisseur rendues uniques par la présence de la poudre de kaolin, du cinabre du Hunan ou du bois rouge

Calligraphie et peinture au lavis à l’École Normale de Rui’an puis peinture à l’huile et tempera à l’institut central des Beaux-arts de Pékin deviennent une typologie de peinture murale unique. Un jalon : 1986, Paris, adoption d’autres règles de survie et de vie la rapprochant alors d’artistes chinois comme Wang Yancheng qui l’initie au monde abyssal de l’art abstrait. « Je me suis sentie – dit-elle en août 2022 lors d’un entretien en son atelier parisien – des affinités avec ceux qui, comme moi, ont éprouvé ce besoin d’une communion et d’une même intensité conceptuelle. Jalon autre, l’exposition Tapiès à Paris en 2012, un véritable déclencheur ». La période récente des noirs libère des monochromes, des lithographies et sérigraphies limitées à 20 exemplaires, réalisées sur les presses de Yachang à Shanghai sur des papiers japonais résistant à des matières denses autant que fluides. Souvenir des tons pratiqués chez les peintres dits excentriques chinois, à l’égal des outrenoirs de Soulages « qui s’est aventuré dans une intensité et une abstraction autres ».

Les alternances entre les noirs, les polychromies épaisses et les ors renvoient à celles de la peinture siennoise dont les fonds revêtus de feuille d’or disaient combien l’artiste traduit la perfection divine dont il est une parcelle signifiante (ChC).

十二位西方和中国作家的文字伴随着这位独特艺术家二十年来激烈、无情、令人不安的作品。瞿倩梅(1956年生于浙江省瑞安市)从传统纸上的水墨画转向一种一种复杂而又有点秘密的技术,源于观察作品的乐趣,即铜绿、材料和漆层的过渡,再到打磨,有时会产生独特的色调。更不用说烧焦的木头的黑暗资源或已成为珍珠色调的牡蛎壳的压碎。其厚度多色的神奇成分因高岭土粉、湖南朱砂或红木的存在而独一无二 .

瑞安师范学校的书法和水墨画以及北京中央美术学院的油画和蛋彩画成为壁画的独特类型。1986 年是一个重要的日子,在巴黎,瞿倩梅习惯了其他生活规则,然后她与王燕城等中国艺术家走得更近,王衍成将她带入了抽象艺术的深渊世界。2022 年 8 月,在她的巴黎工作室接受采访时,她说:“我与那些像我一样感受到需要共融和相同概念强度的人有一种亲和力。另一个重要的日期是 2012 年在巴黎举办的 Tapiès (塔皮埃) 展览。这是一个真正的启示。其创建的最新时期 .

展示限量 20 份的单色黑色、石版画和丝网印刷品,这些印刷品由上海的亚昌印刷机在耐致密和流体材料的日本纸上制作。对所谓古怪的中国画家所采用的色调的记忆,与苏拉吉的 “冒险进入不同的强度和抽象 ”的外人相提并论。黑色、厚重的多色和金色之间的交替让人想起锡耶纳绘画,其背景上覆盖着金箔,显示了艺术家在多大程度上诠释了他作为重要组成部分的神圣完美 .

De la comparaison de pièces archéologiques chinoises et péruviennes

par Alain Cardenas-Castro et Christophe Comentale

Le rapport entre art et sciences se traduit parfois avec la comparaison d’objets produits par l’Homme. Nous avons choisi huit pièces chinoises et péruviennes d’un matériel archéologique intégré dans des collections patrimoniales. Ces artefacts issus d’époques et de lieux différents permettent d’analyser la fonction de ces objets, leur fabrication, les techniques et les matériaux mis en œuvre ainsi que les motifs de leur décor : des caractéristiques qui reflètent des comportements symboliques communs.

En premier lieu, trois planches (pl.1, 2, 3) concrétisent et accompagnent l’analyse comparative. La planche 1 regroupe les huit objets selon quatre binômes mettant en vis à vis les pièces chinoises et péruviennes. Ensuite, la planche 2 comprend deux cartes de localisation des sites archéologiques d’où proviennent les pièces choisies. Les deux cartes indiquent la situation des différentes cultures auxquelles ces pièces appartiennent en Chine et au Pérou. Enfin, la planche 3 met en contact visuel les pièces archéologiques en les reliant à leurs sites d’origine.

PLANCHE 1. TABLEAU COMPARATIF.

CORPUS DES PIECES ARCHEOLOGIQUES


Continuer la lecture

TRUONG DINH HAO : UN ART ENTRE RURALITE ET SYMBOLISME

par Christophe Comentale

Truong Dinh Hao (Hanoï, 1937-2022), diplômé de l’Université des Beaux-Arts du Vietnam, Hao s’intéresse très tôt au dessin et développe une activité de peintre. Il rejoint en 1982 l’Association des Beaux-Arts.

Truong Dinh Hao entretient un lien très constant, assez naturel avec le thème et l’environnement rural. Au fil des ans, l’inspiration de l’artiste pour la campagne est toujours forte et directe. Cet environnement naturel est à portée de pinceau et reste ainsi une source d’inspiration aux multiples variantes pour son travail.

(ill. 1) Truong Dinh Hao. Le buffle (circa 1990), gouache sur papier, 48 x 66 cm (coll.Thái San)
Continuer la lecture