A PROPOS …D’une dédicace tracée dans une plaquette d’écrits poétiques de MAO Zedong

par Christophe Comentale

Le temps fait plus ou moins bien les choses. Il a le mérite de donner parfois une dernière chance de réapparition aux fonds documentaires lorsque le collectionneur qui les a constitués au fil de ce temps et de ses recherches disparaît. Ainsi en va-t-il de cette plaquette aux dimensions de 20,4 sur 12,5 cm, une plaquette de 50 pages contenant 37 compositions poétiques de MAO Zedong.

UN ELEMENT DE BIBLIOPHILIE CONTEMPORAINE.

ENTRE POESIE, HISTOIRE ET POLITIQUE.

Ces 37 textes poétiques sont tous composés en caractères non simplifiés par le président Mao, comme les journalistes occidentaux sont coutumiers de désigner MAO Zedong毛泽东 (1893, Shaoshan, Hunan – 1976, Pékin), le fondateur de la RPC (République Populaire de Chine). Il a, par ailleurs rempli différentes fonctions qui en font le principal dirigeant du pays de 1949 à sa mort le 9 septembre 1976.  Pour mémoire : il est Président de la RPC de 1949 à 1959, puis Président de la Commission militaire du PCC de 1954 à 1976, également Président du PCC de 1943 à 1976, … Mao Zedong est, par ailleurs, calligraphe, ses écrits embrassent différents genres, autant les écrits politiques que sa poésie est plurielle. Sa calligraphie, tracée au pinceau fin, est parcourue d’une dynamique et d’une force qui donnent à l’ensemble des textes une vitalité d’algues marines.

Continuer la lecture

RECENSION. Henri Cernuschi, passeur d’Asie

Réapparition de Carlo Mario Cernuschi ou Henri Cernuschi (1821, Milan – 1896, Menton), avec ce récit biographique adapté à un lectorat jeune, « de 10 à 14 ans » selon Stéphanie Ollivier, la directrice sinisante et sinophile de la maison d’édition. Un abord synthétique et captivant sur ce patriote, banquier, économiste, journaliste et collectionneur d’art italien naturalisé français. Fadjong, le nom de la maison d’édition, sous-tend la traduction phonétique dénormalisée des adjectifs au féminin singulier se rapportant à maison d’édition : franco-chinoise ! Ce qui redonne en traduction 法中[出版社]. Un amusement de sinisant, donc ! Pourquoi pas !].

Le Voyage au Japon d’Henri Cernuschi, texte de Séverine Thibaut, illustrations de Cao Yijia. Paris : Fadjong, 2026. 64 p. : ill. en noir et blanc. Bibliog. Glossaire

14 €

Continuer la lecture

LES POLYCHROMIES DE BERNARD CATHELIN FACE A L’ASIE. PEINTURES ET LITHOGRAPHIES

THE POLYCHROMES OF BERNARD CATHELIN IN THE FACE OF ASIA.
PAINTINGS AND LITHOGRAPHS

伯纳德·卡特兰的多彩作品面对亚洲:画作与石版画

par Christophe Comentale

[Texte en versions française, anglaise et chinoise – text in French, English and Chinese versions – 法语、英语和中文翻译的文本]

Bernard Cathelin (1919-2004, Paris) left his mark on four decades of strong and lively creation with his still lifes, portraits, and distinctive landscapes. Adored in Japan, Taiwan, and China, and although he has been gone for two decades, this French painter, lithographer, and illustrator remains sought after between East and West.

贝尔纳·卡特兰(Bernard Cathelin, 1919-2004,巴黎)以其静物、肖像和独特的风景作品,留下了四十年的充满力量与趣味的创作。他在日本、台湾和中国备受推崇,尽管已去世二十年,这位法国画家、石版画家和插画家仍然在东西方之间备受追捧。

Affiche de l’exposition de Cathelin, galerie Yoshii, Tokyo, Japon, novembre 1967. Illustration : Les trois indiennes (1967)
Continuer la lecture

ALAIN CARDENAS-CASTRO. COLLAGES, PHOTOS ET LAVIS D’EST EN OUEST.

EXPOSITION – GALERIE YOUNIQUE, PARIS. FEVRIER-MARS 2026.

Compte-rendu par SUN Chengan

La Galerie Younique, ouverte en 2005 à Paris par Mathias Bloch, enchaîne à l’Est comme à l’Ouest des expositions de groupe et des événements individuels. Elle accueille les lavis, les collages et les documents photos d’Alain Cardenas-Castro. Un panorama entre naturalisme et ethnologie sublimée.

Continuer la lecture

DE ESTE A OESTE

ENSAMBLADO DE ALAIN CARDENAS-CASTRO. TAMBIÉN UN LIBRO DE BIBLIOFILIA Y DE ARTISTA.

Christophe Comentale

Las versiones en francés y chino siguen a la versión en español / Les versions en français et en chinois sont à la suite de la version en espagnol / 法语版和中文版紧随西班牙语版之后。

De este a oeste. Segunda parte de comentarios fuera de Francia. De la serie al ensamblaje, el texto de Christophe Ripa, redactado en diciembre de 2025, ha sido compuesto en París, este mismo mes, por Sun Chengan, director artístico y también autor del epílogo de este libro de artista y de diálogo, con el fin de presentar este ensamblaje, obra de Alain Cárdenas-Castro, pintor y artista plástico-investigador.

París: Ed. du Fenouil, 2026. 27 ejemplares, de los cuales 5 ejemplares de cabeza contienen una obra original.

Continuer la lecture

UN PORTRAIT DE CHANG SHUHONG PAR ZHANG HUA

张华的常书鸿肖像     柯 孟德著

par Christophe Comentale

La version en français est à la suite de la version en chinois.

张华(1898-1970),画家、画师,多年来一直是关于其绘画作品反复研究的对象。迄今已知有数百件作品。随着这幅彩色铅笔肖像的发现,仅出于好奇,人们不得不关注这位低调画家与敦煌研究院创始人之间可能建立的联系。



Ci-dessus, de gauche à droite. (ill. 1) photo des artistes chinois à Paris (1933) / (ill. 2) Portrait de Chang Shuhong par Zhang Hua 从左到右:巴黎的中国艺术家照片(1933)/ 张华为常书鸿所作肖像


Continuer la lecture

PORTRAITS – AUTOPORTRAITS, JEAN COCTEAU ET SES AMIS AU MUSEE DU BASTION

肖像 – 自画像,尚·科克托 (Jean Cocteau) 与他的朋友们,蒙通巴斯蒂昂博物馆的创作者

par Christophe Comentale

Musée du Bastion, Quai Napoléon III, Menton. Ouvert tous les jours (sauf mardi, 25 décembre, 1er janvier et 1er mai), de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. L’exposition a lieu du 13 décembre 2025 au 8 juin 2026.

La commune de Menton (ill.1), ville au climat tempéré, à été chaud et sec, est connue pour sa fête du citron, annuelle, une fête qui anime la fin de l’hiver avec une présentation quelque peu surréaliste de tonnes d’agrumes fixés sur des guirlandes de buis structurées sur des cages en fil de fer. De même, la présence de cet  artiste hors normes, Jean Cocteau (ill.4) a laissé des œuvres et une présence uniques de la création.

L’aura dégagée par Jean Cocteau et la diversité des créations de ses amis, sont présentes dans le contexte superbe et éclectique de ce nouvel accrochage : plus de 150 œuvres de la collection Séverin Wunderman – musée Jean Cocteau et de plusieurs prêts d’œuvres.

芒通市是一个气候温和、夏季炎热干燥的小镇,以其每年一度的柠檬节而闻名,这个节日为冬季的结束带来生机:一种略显超现实的展示方式,将大量柑橘水果扎在由金属笼架支撑的黄杨枝花环上。此外,这里还有一位非凡的艺术家让·科克多的存在,他留下了作品和独特的创作印记。让·科克多散发的气场以及他朋友们多样化的创作,在这次新展览的华丽而折衷的环境中得以体现:展出塞维林·温德曼收藏的150多件作品——让·科克多博物馆收藏,以及若干借展作品。

The municipality of Menton, a town with a temperate climate and hot, dry summers, is known for its annual Lemon Festival, which enlivens the end of winter: a somewhat surreal presentation of tons of citrus fruits attached to boxwood garlands structured on wire cages, the presence of an extraordinary artist, Jean Cocteau, who left works and a unique imprint of creation. The aura radiated by Jean Cocteau and the diversity of creations by his friends are present within the superb and eclectic setting of this new display: more than 150 works from the Séverin Wunderman collection – Jean Cocteau Museum, along with several loaned pieces.


(ill. 1) Vue de Menton depuis le village de Falicon ; (ill. 4) Jean Cocteau. Autoportrait masqué (1919), lithographie sur papier


Continuer la lecture

Détour et accès aux corps de mecs ; charmes virils par un peintre chinois assumé : Guangye.

par Laurent LONG

portrait de Guangye

Issue de la peinture narrative, instrument de diffusion de la littérature en langue vulgaire : roman, chantefables, théâtre comme de pans entiers de la légende dorée du régime, la B. D. a fleuri en Chine depuis un siècle. Mais il ne semble pas qu’elle ait éveillé de vocation chez des artistes qui pourraient porter la tradition érotique gaie et lesbienne ou la modernité tongzhi.[1] Le Continent comme Taiwan abritent des imitateurs des mangas gais japonais, mais bien rares sont les talents réellement créatifs.[2] Genre populaire trop surveillé par le pouvoir chinois ? Sans doute.

Continuer la lecture

LI XINJIAN, L’ART DU LAVIS SUR EVENTAIL

李新建,扇子上的艺术革

par Christophe Comentale

L’éventail. Comme dans tous les pays chauds, notamment latins et asiatiques, des pays également désireux de donner un sentiment de bien-être face au climat parfois excessif qui perturbe une vie calme et agréable, l’artiste décide bien souvent de réaliser un ou plusieurs éventails pour son usage personnel ou tout autant pour le bien-être de ses proches, amis et parents.

Une récente création du peintre Li Xinjian est l’occasion d’évoquer succinctement l’importance de l’éventail dans la civilisation chinoise durant la période impériale ou dans la société contemporaine.

扇子。就像在所有热带国家,尤其是拉丁和亚洲国家,这些国家同样渴望在有时过于严酷的气候中提供一种舒适感,以应对打扰宁静愉悦生活的环境,艺术家往往决定为自己或其亲近的朋友和家人制作一把或多把扇子。最近,画家李新建的一件创作提供了一个机会,让我们简要谈谈扇子在中国帝国时期或当代社会中的重要性。


Li Xinjian, Nuages (2025), lavis sur papier chinois, 27 brins, hauteur, 32 cm, daté et signé, Paris – 2025


Continuer la lecture

DOMINIQUE OROZCO, GINKGO ET BRODERIE AU CROCHET DE LUNEVILLE

par Brigitte Guilbaud et Christophe Comentale

La broderie est — lit-on dans les encyclopédies, dictionnaires, manuels et livres pratiques décrivant les techniques sous-jacentes à ce savoir-faire — un art de décoration des tissus : motifs plats ou en relief faits de fils simples, matériaux tels que paillettes, perles, voire pierres précieuses, les enrichissent. Différents points exécutés avec des fils de lin, coton, soie ou laine donnent vie aux broderies que l’on retrouve par exemple sur des vêtements, des accessoires, des mouchoirs, du linge de maison, des ensembles liturgiques (nappe d’autel, voile de calice, pavillon de ciboire etc.) ou des éléments de décoration intérieure. Si Dominique Orozco déploie son talent de brodeuse d’art depuis plusieurs décennies, ce sont les feuilles de gingko [銀杏] qui l’ont inspirée dès la première vision du tapis doré qu’elles forment, chaque automne. Amoureuse de cet « abricot argenté », « fossile vivant », première espèce d’arbre à repousser après la bombe atomique d’Hiroshima, elle observe le moindre détail de ses feuilles, leur matière, leurs formes variées. Par la vertu d’un regard que le métier a affûté, elle consacre de très longues heures à la création d’œuvres uniques.


(ill. 1) Dominique Orozco, jardin du Luxembourg, Paris, nov. 2024


Continuer la lecture