UNE COUPE A DRAGON OR DE LA MANUFACTURE ROSENTHAL

par Jacques Clerc-Renaud

[Texte intégral en français – résumé en chinois. 法语全文 – 中文摘要].

罗森塔尔工厂是一家家族企业,由菲利普·罗森塔尔(Philipp Rosenthal,1855-1937)于1879年创立。公司最初位于韦尔(西法利亚),后来迁至巴伐利亚的塞尔布,在埃克尔斯洛伊特城堡建立并工业化了绘画车间。1897年,罗森塔尔公司在克罗纳赫创立了Bauer, Rosenthal & Cie公司。其产品取得了巨大成功,尤其是在新艺术时期。历代都有杰出的合作成果。例如德国设计师汉斯·希夫纳(Hans Schiffner,1876-1965)的重要存在。从1920年代开始,艺术装饰时期的标志性时期,罗森塔尔工厂正处于创新过程中,从传统风格转向现代艺术创作。希夫纳在1927年至1934年间负责公司的艺术部门,他创作了这次合作中最具代表性的装饰:“罗森塔尔红”(亦称“明龙”),约于1922年创作。

Selon les époques de sa production, la manufacture Rosenthal opère des virages esthétiques parfois surprenants. Ainsi en va-t-il de cette coupe née des contrastes de l’imaginaire antique et néo-classique dans le sillage d’une symbolique extrême-orientale. Cette découverte récente sur le marché parisien relance l’intérêt pour une période et une manufacture avides d‘héroïsme.

Continuer la lecture

L’ART BRUT, EST-OUEST, NOUVELLES APPROCHES, NOUVELLES IMAGES.

Art brut à Montpellier – Lausanne – Paris – Taipei – Cuzco par Alain Cardenas-Castro et Christophe Comentale

[abstract en anglais, espagnol, chinois. Texte en français]

La figure emblématique de Jean Dubuffet et ses choix esthétiques restent, certes, un jalon significatif et fondamental de ce qui est devenu — appellation traditionnelle oblige — l’art brut. Ce n’est pas, pour autant, une classification figée et irrémédiablement inattaquable, mais, a contrario de cela, plutôt modifiable, agençable vers d’autres images en contrastes ou en complémentarités divines ou propitiatoires, pernicieuses ou maléfiques. Cependant, ces images sont, en fait, devenues des œuvres différentes, selon l’endroit où l’on se place dans le monde et dans une poursuite chimérique d’esthétique(s).

RAW ART, EAST-WEST, NEW APPROACHES, NEW IMAGES. Some new approaches and sometimes different images

[abstract in English, Spanish, Chinese. Text in French] 

The emblematic figure of Jean Dubuffet and his aesthetic choices remain, certainly, a significant and fundamental milestone of what has become — traditional terminology obliges — outsider art. This is not, however, a fixed and irreversibly unassailable classification, but, on the contrary, rather modifiable, arrangable toward other images in contrasts or in divine or propitiatory, pernicious or malevolent complementarities. Nevertheless, these images have, in fact, become different works, depending on where one stands in the world and in a chimerical pursuit of aesthetics.

EL ARTE BRUTO, ESTE-OESTE, NUEVOS ENFOQUES, NUEVAS IMÁGENES. ALGUNAS NUEVAS APROXIMACIONES E IMÁGENES A VECES DIFERENTES

[resumen en inglés, español, chino. Texto en francés]

La figura emblemática de Jean Dubuffet y sus elecciones estéticas siguen siendo, ciertamente, un hito significativo y fundamental de lo que se ha convertido —por la denominación tradicional— en arte bruto. Sin embargo, no se trata de una clasificación fija e irremediablemente intocable, sino, por el contrario, algo más bien modificable, organizable hacia otras imágenes en contrastes o en complementos divinos o propiciatorios, perniciosos o maléficos. No obstante, estas imágenes se han convertido, en realidad, en obras diferentes, según el lugar del mundo en que uno se sitúe y en una búsqueda quimérica de estética(s).

原始艺术》通过四种唤景:法国(蒙彼利埃市)、亚洲(中国和台湾)、秘鲁。一些关于重新构思内容的近期和新思考

[西班牙语、中文、英语摘要。法文正文] 让·杜布菲特的标志性人物形象及其美学选择无疑仍然是后来被传统上称为原始艺术的一块重要且基础的里程碑。然而,这并不是一个固定且不可挑战的分类,相反,它更容易被调整,可与其他形象进行对比或互补,无论是神圣的或祈福的,还是有害的或恶意的。然而,这些形象实际上已根据我们在世界上的位置以及对美学的幻想追求,变成了不同的作品。

Continuer la lecture

Javier Silva Meinel

Umbrales [Seuils]. Une poétique de l’image

par Alain Cardenas-Castro

PARUTION

Livre-Catalogue / Libro-Catálogo.

« Depuis plus de quatre décennies Silva Meinel n’a cessé de parcourir les côtes du Pacifique, les montagnes des Andes et la forêt amazonienne à la recherche de signes, d’interstices, de scintillements, d’épiphanies qui invitent le regardeur à franchir le seuil du connu pour pénétrer dans les profondeurs qui constituent l’inconscient du réel : un intermezzo » (…).

« En cette époque d’essentialisation de la représentation de l’autre, l’œuvre de Silva Meinel rappelle que d’autres figures du photographe sont possibles : peut-être est-il, avant tout, un tisserand de liens, d’histoires, de relations, d’imaginaires ».

Javier Silva Meinel, Umbrales. Une poétique de l’image. Textes de Jean-Marc Laforêt, Alejandro León Cannock, Héloïse Conésa, Maathias Bloch & Marisa Sanabria Sequeiros Villiers-Saint-Josse : HDiffusion, 2026. 154 p. : ill

Edition bilingue français-espagnol. Traductions : Maison de l’Amérique latine, Galerie Younique

Continuer la lecture

FREDERIC NGUYEN, ANTIQUAIRE, SPECIALISTE EN ESTAMPES JAPONAISES

par Christophe Comentale

GALERIE QUAI D’ART, 100 boulevard Lefebvre, Paris 15e. Tél : 01 42 50 74 28 / 06 15 20 78 35 / Mail : asiakyquan@yahoo.fr Du lundi au vendredi, de 11h à 19h30. Le samedi et le dimanche, de 10h à 19h30.

            Le milieu familial oriente, très tôt, le jeune garçon puis l’adulte à la proximité et à la connaissance d’un patrimoine constitué d’objets et de livres, essentiels pour la formation de son goût et l’acuité de ses regards sur les formes. Le milieu professionnel devient son quotidien de marchand d’estampes japonaises.

Continuer la lecture

Chen Chao-pao, ethnologue contemporain et émule de Dubuffet

par Christophe Comentale

[Texte intégral en français – résumé en chinois. 法语全文 – 中文摘要].

陈朝宝(1948年,成化 – 2026年,台北)(插图)曾从岛游历到大陆。他的最后住所——双南洋杉的画斋,坐落在台北周围的山丘上的小镇新店。这位热衷于古典文化的艺术家,逐渐从水墨画转向丙烯画,精通油画与喷砂混合技法,创作艺术家书籍,并将现实融入其作品,这种现实源于他在巴黎数十年生活中与迪布菲的相遇。他于4月5日辞世,归于一个被天鹤穿梭的国度,这些天鹤将他带往昆仑山。陈朝宝究竟属于巴黎画派,还是国际艺术粗犷派的一员?

我们优先选择了一些图像资料,以体现我们与这位已成为亲密朋友的艺术家的职业和友谊联系。

           Chen Chao-pao (1948, Chenghua – 2026, Taipei) a vogué d’île en continent. Sa dernière demeure, le pavillon des Deux araucarias [双南洋杉的画斋] était situé dans la petite ville de Hsi-chi, perchée dans les collines autour de Taipei. Artiste féru de culture classique, il passe insensiblement du lavis à l’acrylique, maîtrise la technique mêlée de la peinture à l’huile et sablée, réalise des livres d’artiste et fait sien le réel, un réel qui puise à ses rencontres avec Dubuffet durant ses décennies de vie à Paris. Il s’est éteint le 5 avril dans un pays sillonné par les grues célestes qui l’ont enlevé vers les Monts Kunlun. Chen Chao-pao appartient-il pour autant à l’Ecole de Paris ou est-il un tenant de l’art brut international ?

Chen Chao-pao, Taipei, mars 2026
Continuer la lecture

OBJETS ET COLLECTIONS (11). UN ENCRIER DE L’ATELIER ODETTA

par Christophe Comentale

Une acquisition récente, celle d’un encrier en grès de forme octogonale, une pièce produite dans un atelier breton vers les années 1920, remet au goût du jour l’influence esthétique et culturelle de cette région.

砂岩墨水瓶,大约一百年前,即1920年左右,在一个著名作坊制作的。

在布列塔尼的坎佩尔市,陶艺家儒勒·韦尔林格接手了一家制造陶瓷制品的工厂。正是在这个地方,他希望彻底革新坎佩尔的生产。他随后开始制作装饰性的石器,这些石器受到奢侈客户群的欢迎。他将成为坎佩尔陶瓷最引人注目的创作之一的创始人:高温艺术石器“奥黛塔”。

[abstract en chinois et article en français]


Ci-dessus, de gauche à droite. (ill. 1 et 2) Encrier octogonal à godet et couvercle, atelier Odetta (ca 1920), grès, long. max. 9 cm, h. max. 5 cm


Continuer la lecture

DRAWING NOW PARIS. 26-29 MARS 2026,19e édition. De Francis Picabia à Tudi Deligne

par Christophe Comentale et Alain Cardenas-Castro

Sur 71 galeries venues de 13 pays et présentant cette année 300 artistes, trois ou quatre créateurs ont capté notre attention. Entre dessin, livre d’artiste et œuvre composite. Entre nouveaux artistes et croisements entre tradition et nouvelles technologies, entre dessin et image animée… Il n’empêche que des aquarelles de Marie Laurencin ou Francis Picabia aperçues au 1er niveau confortent le visiteur sur la réelle et constante importance de ce patrimoine qui ne cesse de conserver un pouvoir de fascination unique.

Marie Laurencin. Deux jeunes danseurs (ca 1930), aquarelle sur papier, 33,5 x 24,5 cm ; Francis Picabia. Sans titre (sd), aquarelle & crayon sur papier, 24 x 19 cm, Galerie Richard Saltoun
Continuer la lecture

RECENSION. Henri Cernuschi, passeur d’Asie

Réapparition de Carlo Mario Cernuschi ou Henri Cernuschi (1821, Milan – 1896, Menton), avec ce récit biographique adapté à un lectorat jeune, « de 10 à 14 ans » selon Stéphanie Ollivier, la directrice sinisante et sinophile de la maison d’édition. Un abord synthétique et captivant sur ce patriote, banquier, économiste, journaliste et collectionneur d’art italien naturalisé français. Fadjong, le nom de la maison d’édition, sous-tend la traduction phonétique dénormalisée des adjectifs au féminin singulier se rapportant à maison d’édition : franco-chinoise ! Ce qui redonne en traduction 法中[出版社]. Un amusement de sinisant, donc ! Pourquoi pas !].

Le Voyage au Japon d’Henri Cernuschi, texte de Séverine Thibaut, illustrations de Cao Yijia. Paris : Fadjong, 2026. 64 p. : ill. en noir et blanc. Bibliog. Glossaire

14 €

Continuer la lecture

UN PORTRAIT DE CHANG SHUHONG PAR ZHANG HUA

张华的常书鸿肖像     柯 孟德著

par Christophe Comentale

La version en français est à la suite de la version en chinois.

张华(1898-1970),画家、画师,多年来一直是关于其绘画作品反复研究的对象。迄今已知有数百件作品。随着这幅彩色铅笔肖像的发现,仅出于好奇,人们不得不关注这位低调画家与敦煌研究院创始人之间可能建立的联系。



Ci-dessus, de gauche à droite. (ill. 1) photo des artistes chinois à Paris (1933) / (ill. 2) Portrait de Chang Shuhong par Zhang Hua 从左到右:巴黎的中国艺术家照片(1933)/ 张华为常书鸿所作肖像


Continuer la lecture

POUR UNE NOUVELLE FIGURATION LIBRE : GEORGES OUCHOT, SUIVEUR DE KEES VAN DONGEN

par Christophe Comentale

为了新的自由表现:
乔治·乌肖,凯斯·范·东根的追随者
作者:柯 孟德

            「……以现状呈现日常生活,在情节、现实与纪录片之间采取中间立场……」。
              阿尔贝托·莫拉维亚,《故事集》,米兰:邦皮亚尼出版社,1952年。

与上述新现实主义的定义相比,要对自由造型给予一个精确而略显详尽的定义并非易事,甚至几乎不可能。既然“不可能”不是法语中的概念,本研究便源于与作品的接触,这些作品是在巴黎艺术市场上发现的G. Ouchot的六件作品,其中一件已被博物馆收藏。至于其他作品,一位与画家关系密切的收藏家帮助我们更多地了解了这位仍不为人所熟知的艺术家。艺术史的一个作用在此情境下仍然是,这种超越时间的力量,或早或晚,会使那些在时间的流逝中似乎很快被遗忘的艺术家作品重新浮现。国际新现实主义还是自由造型?


Ci-dessus, de gauche à droite. G. Ouchot. (ill. 10), Trois personnages ; Piero della Francesca, La Flagellation du Christ (ca1445 – 1450), tempera sur bois de peuplier, 59 x 81,3 cm, Palais ducal d’Urbino, Italie


Continuer la lecture