UNE COUPE A DRAGON OR DE LA MANUFACTURE ROSENTHAL

par Jacques Clerc-Renaud

[Texte intégral en français – résumé en chinois. 法语全文 – 中文摘要].

罗森塔尔工厂是一家家族企业,由菲利普·罗森塔尔(Philipp Rosenthal,1855-1937)于1879年创立。公司最初位于韦尔(西法利亚),后来迁至巴伐利亚的塞尔布,在埃克尔斯洛伊特城堡建立并工业化了绘画车间。1897年,罗森塔尔公司在克罗纳赫创立了Bauer, Rosenthal & Cie公司。其产品取得了巨大成功,尤其是在新艺术时期。历代都有杰出的合作成果。例如德国设计师汉斯·希夫纳(Hans Schiffner,1876-1965)的重要存在。从1920年代开始,艺术装饰时期的标志性时期,罗森塔尔工厂正处于创新过程中,从传统风格转向现代艺术创作。希夫纳在1927年至1934年间负责公司的艺术部门,他创作了这次合作中最具代表性的装饰:“罗森塔尔红”(亦称“明龙”),约于1922年创作。

Selon les époques de sa production, la manufacture Rosenthal opère des virages esthétiques parfois surprenants. Ainsi en va-t-il de cette coupe née des contrastes de l’imaginaire antique et néo-classique dans le sillage d’une symbolique extrême-orientale. Cette découverte récente sur le marché parisien relance l’intérêt pour une période et une manufacture avides d‘héroïsme.

Continuer la lecture

L’ART BRUT, EST-OUEST, NOUVELLES APPROCHES, NOUVELLES IMAGES.

Art brut à Montpellier – Lausanne – Paris – Taipei – Cuzco par Alain Cardenas-Castro et Christophe Comentale

[abstract en anglais, espagnol, chinois. Texte en français]

La figure emblématique de Jean Dubuffet et ses choix esthétiques restent, certes, un jalon significatif et fondamental de ce qui est devenu — appellation traditionnelle oblige — l’art brut. Ce n’est pas, pour autant, une classification figée et irrémédiablement inattaquable, mais, a contrario de cela, plutôt modifiable, agençable vers d’autres images en contrastes ou en complémentarités divines ou propitiatoires, pernicieuses ou maléfiques. Cependant, ces images sont, en fait, devenues des œuvres différentes, selon l’endroit où l’on se place dans le monde et dans une poursuite chimérique d’esthétique(s).

RAW ART, EAST-WEST, NEW APPROACHES, NEW IMAGES. Some new approaches and sometimes different images

[abstract in English, Spanish, Chinese. Text in French] 

The emblematic figure of Jean Dubuffet and his aesthetic choices remain, certainly, a significant and fundamental milestone of what has become — traditional terminology obliges — outsider art. This is not, however, a fixed and irreversibly unassailable classification, but, on the contrary, rather modifiable, arrangable toward other images in contrasts or in divine or propitiatory, pernicious or malevolent complementarities. Nevertheless, these images have, in fact, become different works, depending on where one stands in the world and in a chimerical pursuit of aesthetics.

EL ARTE BRUTO, ESTE-OESTE, NUEVOS ENFOQUES, NUEVAS IMÁGENES. ALGUNAS NUEVAS APROXIMACIONES E IMÁGENES A VECES DIFERENTES

[resumen en inglés, español, chino. Texto en francés]

La figura emblemática de Jean Dubuffet y sus elecciones estéticas siguen siendo, ciertamente, un hito significativo y fundamental de lo que se ha convertido —por la denominación tradicional— en arte bruto. Sin embargo, no se trata de una clasificación fija e irremediablemente intocable, sino, por el contrario, algo más bien modificable, organizable hacia otras imágenes en contrastes o en complementos divinos o propiciatorios, perniciosos o maléficos. No obstante, estas imágenes se han convertido, en realidad, en obras diferentes, según el lugar del mundo en que uno se sitúe y en una búsqueda quimérica de estética(s).

原始艺术》通过四种唤景:法国(蒙彼利埃市)、亚洲(中国和台湾)、秘鲁。一些关于重新构思内容的近期和新思考

[西班牙语、中文、英语摘要。法文正文] 让·杜布菲特的标志性人物形象及其美学选择无疑仍然是后来被传统上称为原始艺术的一块重要且基础的里程碑。然而,这并不是一个固定且不可挑战的分类,相反,它更容易被调整,可与其他形象进行对比或互补,无论是神圣的或祈福的,还是有害的或恶意的。然而,这些形象实际上已根据我们在世界上的位置以及对美学的幻想追求,变成了不同的作品。

Continuer la lecture

Javier Silva Meinel

Umbrales [Seuils]. Une poétique de l’image

par Alain Cardenas-Castro

PARUTION

Livre-Catalogue / Libro-Catálogo.

« Depuis plus de quatre décennies Silva Meinel n’a cessé de parcourir les côtes du Pacifique, les montagnes des Andes et la forêt amazonienne à la recherche de signes, d’interstices, de scintillements, d’épiphanies qui invitent le regardeur à franchir le seuil du connu pour pénétrer dans les profondeurs qui constituent l’inconscient du réel : un intermezzo » (…).

« En cette époque d’essentialisation de la représentation de l’autre, l’œuvre de Silva Meinel rappelle que d’autres figures du photographe sont possibles : peut-être est-il, avant tout, un tisserand de liens, d’histoires, de relations, d’imaginaires ».

Javier Silva Meinel, Umbrales. Une poétique de l’image. Textes de Jean-Marc Laforêt, Alejandro León Cannock, Héloïse Conésa, Maathias Bloch & Marisa Sanabria Sequeiros Villiers-Saint-Josse : HDiffusion, 2026. 154 p. : ill

Edition bilingue français-espagnol. Traductions : Maison de l’Amérique latine, Galerie Younique

Continuer la lecture

FREDERIC NGUYEN, ANTIQUAIRE, SPECIALISTE EN ESTAMPES JAPONAISES

par Christophe Comentale

GALERIE QUAI D’ART, 100 boulevard Lefebvre, Paris 15e. Tél : 01 42 50 74 28 / 06 15 20 78 35 / Mail : asiakyquan@yahoo.fr Du lundi au vendredi, de 11h à 19h30. Le samedi et le dimanche, de 10h à 19h30.

            Le milieu familial oriente, très tôt, le jeune garçon puis l’adulte à la proximité et à la connaissance d’un patrimoine constitué d’objets et de livres, essentiels pour la formation de son goût et l’acuité de ses regards sur les formes. Le milieu professionnel devient son quotidien de marchand d’estampes japonaises.

Continuer la lecture

Chen Chao-pao, ethnologue contemporain et émule de Dubuffet

par Christophe Comentale

[Texte intégral en français – résumé en chinois. 法语全文 – 中文摘要].

陈朝宝(1948年,成化 – 2026年,台北)(插图)曾从岛游历到大陆。他的最后住所——双南洋杉的画斋,坐落在台北周围的山丘上的小镇新店。这位热衷于古典文化的艺术家,逐渐从水墨画转向丙烯画,精通油画与喷砂混合技法,创作艺术家书籍,并将现实融入其作品,这种现实源于他在巴黎数十年生活中与迪布菲的相遇。他于4月5日辞世,归于一个被天鹤穿梭的国度,这些天鹤将他带往昆仑山。陈朝宝究竟属于巴黎画派,还是国际艺术粗犷派的一员?

我们优先选择了一些图像资料,以体现我们与这位已成为亲密朋友的艺术家的职业和友谊联系。

           Chen Chao-pao (1948, Chenghua – 2026, Taipei) a vogué d’île en continent. Sa dernière demeure, le pavillon des Deux araucarias [双南洋杉的画斋] était situé dans la petite ville de Hsi-chi, perchée dans les collines autour de Taipei. Artiste féru de culture classique, il passe insensiblement du lavis à l’acrylique, maîtrise la technique mêlée de la peinture à l’huile et sablée, réalise des livres d’artiste et fait sien le réel, un réel qui puise à ses rencontres avec Dubuffet durant ses décennies de vie à Paris. Il s’est éteint le 5 avril dans un pays sillonné par les grues célestes qui l’ont enlevé vers les Monts Kunlun. Chen Chao-pao appartient-il pour autant à l’Ecole de Paris ou est-il un tenant de l’art brut international ?

Chen Chao-pao, Taipei, mars 2026
Continuer la lecture

OBJETS ET COLLECTIONS (11). UN ENCRIER DE L’ATELIER ODETTA

par Christophe Comentale

Une acquisition récente, celle d’un encrier en grès de forme octogonale, une pièce produite dans un atelier breton vers les années 1920, remet au goût du jour l’influence esthétique et culturelle de cette région.

砂岩墨水瓶,大约一百年前,即1920年左右,在一个著名作坊制作的。

在布列塔尼的坎佩尔市,陶艺家儒勒·韦尔林格接手了一家制造陶瓷制品的工厂。正是在这个地方,他希望彻底革新坎佩尔的生产。他随后开始制作装饰性的石器,这些石器受到奢侈客户群的欢迎。他将成为坎佩尔陶瓷最引人注目的创作之一的创始人:高温艺术石器“奥黛塔”。

[abstract en chinois et article en français]


Ci-dessus, de gauche à droite. (ill. 1 et 2) Encrier octogonal à godet et couvercle, atelier Odetta (ca 1920), grès, long. max. 9 cm, h. max. 5 cm


Continuer la lecture

RECENSION. Henri Cernuschi, passeur d’Asie

Réapparition de Carlo Mario Cernuschi ou Henri Cernuschi (1821, Milan – 1896, Menton), avec ce récit biographique adapté à un lectorat jeune, « de 10 à 14 ans » selon Stéphanie Ollivier, la directrice sinisante et sinophile de la maison d’édition. Un abord synthétique et captivant sur ce patriote, banquier, économiste, journaliste et collectionneur d’art italien naturalisé français. Fadjong, le nom de la maison d’édition, sous-tend la traduction phonétique dénormalisée des adjectifs au féminin singulier se rapportant à maison d’édition : franco-chinoise ! Ce qui redonne en traduction 法中[出版社]. Un amusement de sinisant, donc ! Pourquoi pas !].

Le Voyage au Japon d’Henri Cernuschi, texte de Séverine Thibaut, illustrations de Cao Yijia. Paris : Fadjong, 2026. 64 p. : ill. en noir et blanc. Bibliog. Glossaire

14 €

Continuer la lecture

LES POLYCHROMIES DE BERNARD CATHELIN FACE A L’ASIE. PEINTURES ET LITHOGRAPHIES

THE POLYCHROMES OF BERNARD CATHELIN IN THE FACE OF ASIA.
PAINTINGS AND LITHOGRAPHS

伯纳德·卡特兰的多彩作品面对亚洲:画作与石版画

par Christophe Comentale

[Texte en versions française, anglaise et chinoise – text in French, English and Chinese versions – 法语、英语和中文翻译的文本]

Bernard Cathelin (1919-2004, Paris) left his mark on four decades of strong and lively creation with his still lifes, portraits, and distinctive landscapes. Adored in Japan, Taiwan, and China, and although he has been gone for two decades, this French painter, lithographer, and illustrator remains sought after between East and West.

贝尔纳·卡特兰(Bernard Cathelin, 1919-2004,巴黎)以其静物、肖像和独特的风景作品,留下了四十年的充满力量与趣味的创作。他在日本、台湾和中国备受推崇,尽管已去世二十年,这位法国画家、石版画家和插画家仍然在东西方之间备受追捧。

Affiche de l’exposition de Cathelin, galerie Yoshii, Tokyo, Japon, novembre 1967. Illustration : Les trois indiennes (1967)
Continuer la lecture

PORTRAITS – AUTOPORTRAITS, JEAN COCTEAU ET SES AMIS AU MUSEE DU BASTION

肖像 – 自画像,尚·科克托 (Jean Cocteau) 与他的朋友们,蒙通巴斯蒂昂博物馆的创作者

par Christophe Comentale

Musée du Bastion, Quai Napoléon III, Menton. Ouvert tous les jours (sauf mardi, 25 décembre, 1er janvier et 1er mai), de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. L’exposition a lieu du 13 décembre 2025 au 8 juin 2026.

La commune de Menton (ill.1), ville au climat tempéré, à été chaud et sec, est connue pour sa fête du citron, annuelle, une fête qui anime la fin de l’hiver avec une présentation quelque peu surréaliste de tonnes d’agrumes fixés sur des guirlandes de buis structurées sur des cages en fil de fer. De même, la présence de cet  artiste hors normes, Jean Cocteau (ill.4) a laissé des œuvres et une présence uniques de la création.

L’aura dégagée par Jean Cocteau et la diversité des créations de ses amis, sont présentes dans le contexte superbe et éclectique de ce nouvel accrochage : plus de 150 œuvres de la collection Séverin Wunderman – musée Jean Cocteau et de plusieurs prêts d’œuvres.

芒通市是一个气候温和、夏季炎热干燥的小镇,以其每年一度的柠檬节而闻名,这个节日为冬季的结束带来生机:一种略显超现实的展示方式,将大量柑橘水果扎在由金属笼架支撑的黄杨枝花环上。此外,这里还有一位非凡的艺术家让·科克多的存在,他留下了作品和独特的创作印记。让·科克多散发的气场以及他朋友们多样化的创作,在这次新展览的华丽而折衷的环境中得以体现:展出塞维林·温德曼收藏的150多件作品——让·科克多博物馆收藏,以及若干借展作品。

The municipality of Menton, a town with a temperate climate and hot, dry summers, is known for its annual Lemon Festival, which enlivens the end of winter: a somewhat surreal presentation of tons of citrus fruits attached to boxwood garlands structured on wire cages, the presence of an extraordinary artist, Jean Cocteau, who left works and a unique imprint of creation. The aura radiated by Jean Cocteau and the diversity of creations by his friends are present within the superb and eclectic setting of this new display: more than 150 works from the Séverin Wunderman collection – Jean Cocteau Museum, along with several loaned pieces.


(ill. 1) Vue de Menton depuis le village de Falicon ; (ill. 4) Jean Cocteau. Autoportrait masqué (1919), lithographie sur papier


Continuer la lecture

ÉPIPHANIES, Javier Silva Meinel

Exposition du 9 novembre 2025 au 24 janvier 2026. Fermeture pendant les fêtes du 19 décembre au 7 janvier) du jeudi au samedi de 16h à 20h et sur RDV. Galerie Younique, 65 rue Pascal 75013 Paris. Tél. +33 6 26 76 36 33 galerieyounique@gmail.com

compte-rendu par Alain Cardenas-Castro

A Paris, en ce mois de novembre consacré à la photographie, la galerie Younique présente une quinzaine d’œuvres d’un des photographes péruviens contemporains les plus reconnus. Après CHRONIQUES DE VIE, Javier Silva Meinel en 2019, cette deuxième exposition personnelle de Javier Silva Meinel chez Younique présente une sélection importante de l’œuvre de l’artiste qui a bénéficié dernièrement d’une importante retrospective au musée d’art contemporain de Lima (MAC). La luna del cóndor. Retrospetiva 1974-2024, a eu lieu du 21 août au 8 novembre dernier.

Vue panoramique de l’exposition Épiphanies, Javier Silva Meinel, Galerie Younique, Paris,
Continuer la lecture