DE ESTE A OESTE

ENSAMBLADO DE ALAIN CARDENAS-CASTRO. TAMBIÉN UN LIBRO DE BIBLIOFILIA Y DE ARTISTA.

Christophe Comentale

Las versiones en francés y chino siguen a la versión en español / Les versions en français et en chinois sont à la suite de la version en espagnol / 法语版和中文版紧随西班牙语版之后。

De este a oeste. Segunda parte de comentarios fuera de Francia. De la serie al ensamblaje, el texto de Christophe Ripa, redactado en diciembre de 2025, ha sido compuesto en París, este mismo mes, por Sun Chengan, director artístico y también autor del epílogo de este libro de artista y de diálogo, con el fin de presentar este ensamblaje, obra de Alain Cárdenas-Castro, pintor y artista plástico-investigador.

París: Ed. du Fenouil, 2026. 27 ejemplares, de los cuales 5 ejemplares de cabeza contienen una obra original.

Continuer la lecture

UN PORTRAIT DE CHANG SHUHONG PAR ZHANG HUA

张华的常书鸿肖像     柯 孟德著

par Christophe Comentale

La version en français est à la suite de la version en chinois.

张华(1898-1970),画家、画师,多年来一直是关于其绘画作品反复研究的对象。迄今已知有数百件作品。随着这幅彩色铅笔肖像的发现,仅出于好奇,人们不得不关注这位低调画家与敦煌研究院创始人之间可能建立的联系。



Ci-dessus, de gauche à droite. (ill. 1) photo des artistes chinois à Paris (1933) / (ill. 2) Portrait de Chang Shuhong par Zhang Hua 从左到右:巴黎的中国艺术家照片(1933)/ 张华为常书鸿所作肖像


Continuer la lecture

PORTRAITS – AUTOPORTRAITS, JEAN COCTEAU ET SES AMIS AU MUSEE DU BASTION

肖像 – 自画像,尚·科克托 (Jean Cocteau) 与他的朋友们,蒙通巴斯蒂昂博物馆的创作者

par Christophe Comentale

Musée du Bastion, Quai Napoléon III, Menton. Ouvert tous les jours (sauf mardi, 25 décembre, 1er janvier et 1er mai), de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. L’exposition a lieu du 13 décembre 2025 au 8 juin 2026.

La commune de Menton (ill.1), ville au climat tempéré, à été chaud et sec, est connue pour sa fête du citron, annuelle, une fête qui anime la fin de l’hiver avec une présentation quelque peu surréaliste de tonnes d’agrumes fixés sur des guirlandes de buis structurées sur des cages en fil de fer. De même, la présence de cet  artiste hors normes, Jean Cocteau (ill.4) a laissé des œuvres et une présence uniques de la création.

L’aura dégagée par Jean Cocteau et la diversité des créations de ses amis, sont présentes dans le contexte superbe et éclectique de ce nouvel accrochage : plus de 150 œuvres de la collection Séverin Wunderman – musée Jean Cocteau et de plusieurs prêts d’œuvres.

芒通市是一个气候温和、夏季炎热干燥的小镇,以其每年一度的柠檬节而闻名,这个节日为冬季的结束带来生机:一种略显超现实的展示方式,将大量柑橘水果扎在由金属笼架支撑的黄杨枝花环上。此外,这里还有一位非凡的艺术家让·科克多的存在,他留下了作品和独特的创作印记。让·科克多散发的气场以及他朋友们多样化的创作,在这次新展览的华丽而折衷的环境中得以体现:展出塞维林·温德曼收藏的150多件作品——让·科克多博物馆收藏,以及若干借展作品。

The municipality of Menton, a town with a temperate climate and hot, dry summers, is known for its annual Lemon Festival, which enlivens the end of winter: a somewhat surreal presentation of tons of citrus fruits attached to boxwood garlands structured on wire cages, the presence of an extraordinary artist, Jean Cocteau, who left works and a unique imprint of creation. The aura radiated by Jean Cocteau and the diversity of creations by his friends are present within the superb and eclectic setting of this new display: more than 150 works from the Séverin Wunderman collection – Jean Cocteau Museum, along with several loaned pieces.


(ill. 1) Vue de Menton depuis le village de Falicon ; (ill. 4) Jean Cocteau. Autoportrait masqué (1919), lithographie sur papier


Continuer la lecture

Détour et accès aux corps de mecs ; charmes virils par un peintre chinois assumé : Guangye.

par Laurent LONG

portrait de Guangye

Issue de la peinture narrative, instrument de diffusion de la littérature en langue vulgaire : roman, chantefables, théâtre comme de pans entiers de la légende dorée du régime, la B. D. a fleuri en Chine depuis un siècle. Mais il ne semble pas qu’elle ait éveillé de vocation chez des artistes qui pourraient porter la tradition érotique gaie et lesbienne ou la modernité tongzhi.[1] Le Continent comme Taiwan abritent des imitateurs des mangas gais japonais, mais bien rares sont les talents réellement créatifs.[2] Genre populaire trop surveillé par le pouvoir chinois ? Sans doute.

Continuer la lecture

LI XINJIAN, L’ART DU LAVIS SUR EVENTAIL

李新建,扇子上的艺术革

par Christophe Comentale

L’éventail. Comme dans tous les pays chauds, notamment latins et asiatiques, des pays également désireux de donner un sentiment de bien-être face au climat parfois excessif qui perturbe une vie calme et agréable, l’artiste décide bien souvent de réaliser un ou plusieurs éventails pour son usage personnel ou tout autant pour le bien-être de ses proches, amis et parents.

Une récente création du peintre Li Xinjian est l’occasion d’évoquer succinctement l’importance de l’éventail dans la civilisation chinoise durant la période impériale ou dans la société contemporaine.

扇子。就像在所有热带国家,尤其是拉丁和亚洲国家,这些国家同样渴望在有时过于严酷的气候中提供一种舒适感,以应对打扰宁静愉悦生活的环境,艺术家往往决定为自己或其亲近的朋友和家人制作一把或多把扇子。最近,画家李新建的一件创作提供了一个机会,让我们简要谈谈扇子在中国帝国时期或当代社会中的重要性。


Li Xinjian, Nuages (2025), lavis sur papier chinois, 27 brins, hauteur, 32 cm, daté et signé, Paris – 2025


Continuer la lecture

DOMINIQUE OROZCO, GINKGO ET BRODERIE AU CROCHET DE LUNEVILLE

par Brigitte Guilbaud et Christophe Comentale

La broderie est — lit-on dans les encyclopédies, dictionnaires, manuels et livres pratiques décrivant les techniques sous-jacentes à ce savoir-faire — un art de décoration des tissus : motifs plats ou en relief faits de fils simples, matériaux tels que paillettes, perles, voire pierres précieuses, les enrichissent. Différents points exécutés avec des fils de lin, coton, soie ou laine donnent vie aux broderies que l’on retrouve par exemple sur des vêtements, des accessoires, des mouchoirs, du linge de maison, des ensembles liturgiques (nappe d’autel, voile de calice, pavillon de ciboire etc.) ou des éléments de décoration intérieure. Si Dominique Orozco déploie son talent de brodeuse d’art depuis plusieurs décennies, ce sont les feuilles de gingko [銀杏] qui l’ont inspirée dès la première vision du tapis doré qu’elles forment, chaque automne. Amoureuse de cet « abricot argenté », « fossile vivant », première espèce d’arbre à repousser après la bombe atomique d’Hiroshima, elle observe le moindre détail de ses feuilles, leur matière, leurs formes variées. Par la vertu d’un regard que le métier a affûté, elle consacre de très longues heures à la création d’œuvres uniques.


(ill. 1) Dominique Orozco, jardin du Luxembourg, Paris, nov. 2024


Continuer la lecture

C’EST L’BOUQUET !

对过去一百年主要绘制的东西方花束的反思

Réflexions à propos d’une sélection de fleurs Est-Ouest en et hors bouquet, peintes principalement depuis une centaine d’années et de quelques exemples antérieurs.

par Christophe Comentale

本文摘要如下

这个话题并不新鲜,我的观点也不是。植物和花卉自古以来就得到了证明。汇集在一起的时期得益于信之前令人放心的国际科学划分。研究实验室和博物博物馆(图1)保存了这种自然财富的非常有启发性的标本。同样,在专题展览期间,艺术和文化博物馆(美术、应用艺术等)、文化中心和各种基金会会毫不犹豫地展示植物板(图 7)。它们最初被用作研究文件,然后获得了时间的光泽赋予已成为历史材料的东西的魅力。相同的艺术和文化博物馆借助其他材料制成的作品进行展示.  随着时间的推移,观察产生了有时难以置信的收藏,因为各方都热衷于收集、组织和保存由于各种原因似乎对人类知识至关重要的作品。幸运的是,也许还有更多的非理性数据已经使本来可能严格的发展变得复杂。宗教和政治催生了各种仪式实践,出于这样或那样的原因——最强者的原因——揭露了有影响力的人物的集合——他们被恐惧、懊悔或理想化的激情所吸引,想在去世前将他们掠夺和收藏的果实留在地球上……这些精辟的评论并不能玷污这些留给后代的宝藏的光彩,总而言之,这与帕斯卡利亚哲学家的娱乐形成了一种对比。

Le sujet n’est pas vraiment nouveau, mon propos non plus. Végétaux et fleurs sont attestés depuis la nuit des temps. Les périodes mises en présence ont bénéficié d’un découpage scientifique rassurant et international avant la lettre. Laboratoires de recherches et musées naturalistes (ill.1) conservent des specimen tout à fait éclairants sur cette richesse naturelle. De même, lors d’expositions thématiques, les musées d’art et de culture (beaux-arts, arts appliqués, …) centres culturels et fondations diverses n’hésitent pas à présenter des planches botaniques. D’abord utilisées comme documents d’études, elles ont ensuite acquis le charme que la patine du temps confère aux choses devenues un matériel historique. Les mêmes musées d’art et de culture présentent à l’aide de pièces exécutées en matériaux autres   Les observations ont, au fil du temps, généré des collections parfois invraisemblables en raison de la passion des uns et des autres à rassembler, ordonner et conserver des pièces qui, pour des raisons diverses, leur semblaient fondamentales au savoir de l’homme. Fortuitement, heureusement, peut-être, des données plus irrationnelles sont venues complexifier ce qui aurait pu être un développement rigoureux des choses. Religion et politique ont suscité des pratiques rituelles diverses, mettant au jour des collections de personnages influents pour une raison ou une autre – la raison du plus fort – lesquels ont, pris de crainte, de remords ou de passion idéalisante, voulu laisser sur terre le fruit de leurs rapines et collectes avant de trépasser… Ces propos lapidaires ne sauraient ternir l’éclat de ces trésors ainsi légués à la postérité, somme toute une sorte de contrepoint au divertissement pascalien.

(ill. 1) Fleurs déposées dans une sépulture de Néandertalien, Paléolithique moyen, 60 – 45000, Irak, Musée de l’Homme.
Continuer la lecture

ZHANG HUA : UNE ETUDE DE NU MASCULIN SUR CALQUE

par Christophe Comentale

Remis au goût du jour depuis peu d’années après une veille documentaire plus large, Zhang Hua, peintre chinois prolifique et très original dans sa trajectoire esthétique, ne cesse de faire l’objet de découvertes qui mettent en ébullition le monde du marché de l’art et des collectionneurs. Les musées outre-Manche sont également intéressés par ce génie qui dérange la classification devenue vétuste qui réussit, l’espace de quelques années, de faire un état des artistes chinois venus en France pendant le 20e siècle, de Fang Junbi (1888-1986) à Zhao Wuji [Zao Wuki] (1920-2013).


Ci-dessus, de gauche à droite. Zhang Hua, Homme nu au ballon (ca 1950), crayon de couleur et rehauts de blanc sur calque, 39 x 26 cm ; Zhang Hua, Femme au chapeau à fleurs [détail] (ca 1950), huile sur panneau (instrument à cordes)


Continuer la lecture

Bronzes asiatiques / ASIAN BRONZES

另一种全新的藏品视角:来自欧洲和亚洲主要收藏的 75 件青铜雕塑在荷兰国立博物馆展出。

Rijksmuseum, Amsterdam, 27 septembre 2024 – 12 janvier 2025.

75 pièces asiatiques choisies parmi des collections internationales Est-Ouest sont exposées au Rijksmuseum pour créer un  paradis sur terre. Un florilège de pièces étonnantes dont la scénographie sait être entre spiritualité et paraître.

Compte-rendu de Christophe Comentale, coordination éditoriale Alain Cardenas-Castro

(ill. 1) Bouddha, musée national de Bangkok.


Jeux de mains durant le montage de l’exposition, ici déplacement d’un bouddha thaïlandais (14e s.) provenant des collections du Rijksmuseum.


Continuer la lecture