L E   T H É

The world of tea, Musée du Vieux palais, Cité interdite, Pékin. Exposition, du 2 septembre au 30 novembre 2023

茶起源于中国,盛行于世界

主办单位:故宫博物院

Hall principal de la Porte du Midi et salles d’exposition Est et Ouest de la Tour de l’Aile de l’Oie Sauvage

故宫博物院午门正殿及东西雁翅楼展厅

Compte-rendu par Christophe Comentale (柯孟德) et Alain Cardenas-Castro (阿蘭)


Ci-dessus, de haut en bas et de gauche à droite. Christophe Comentale, Wang Xudong, Alain Cardenas-Castro au département des expositions du musée du Vieux Palais et différents pavillons de la Cité interdite


Cette manifestation exceptionnelle par sa scénographie tire parti de l’unicité du lieu et aussi d’un florilège de pièces archéologiques et patrimoniales choisies au sein des collections du Palais et de grands musées de la Chine ayant des pièces évocatrices du propos des organisateurs. Comme l’a rappelé le président de l’établissement, Monsieur Wang Xudong, rencontré en octobre dernier dans cet établissement dont il ne cesse de valoriser les actions envers les collections et le public, « Le thé est originaire de Chine et a affirmé une popularité unique dans le monde entier. Les différentes campagnes de rénovation du musée ont permis de davantage mettre en valeur ses collections uniques. Elles permettent de révéler au public chinois des trésors rarement montrés, quant au public étranger, il reste sous le charme de ce lieu de quelque 72 hectares ».

Le lieu, rappel d’éléments épars et essentiels

Le musée du Vieux palais est installé dans les bâtiments de la Cité interdite, située au centre de Pékin.  Cet ancien palais impérial a vu se succéder les dynasties Ming (1368-1644) et Qing durant près de cinq siècles, ce fut la demeure de l’Empereur et de sa domesticité, et le centre politique du gouvernement chinois.

Construit entre 1406 et 1420, le complexe se compose de 980 bâtiments comportant 8 707 pièces, sur un espace d’une superficie de 72 hectares. Il illustre l’architecture classique des palais chinois, et a influencé les développements culturels et architecturaux en Asie de l’Est et ailleurs. La Cité interdite a été inscrite au Patrimoine mondial en 1987, l’UNESCO la répertorie comme le plus grand ensemble de structures anciennes en bois encore existant dans le monde.

En 1924, Puyi le dernier empereur de l’histoire chinoise, a quitté la « Cité interdite », le musée a ouvert ses portes au public en 1925, après que ce dernier empereur de Chine ait été évincé de son palais.

La construction des bâtiments s’échelonne entre 1406 et 1420, plus d’un million huit cent mille œuvres d’art, y sont rassemblées. Elles proviennent principalement des collections impériales des dynasties Ming et Qing, de enrichissements constants ont été faits tout au long du xxe siècle par de nouvelles acquisitions, des apports d’autres musées, et de nouvelles découvertes archéologiques. Le musée a reçu plus de 17 millions de visiteurs en 2018, ce qui en fait le musée le plus visité au monde.

Présentant une forme rectangulaire, le Palais impérial est long de 960 mètres du nord au sud, et de large de 750 mètres d’est en ouest, avec une superficie de 720 000 m². On y compte 9999,5 pièces dont la superficie bâtie totalise 150 000 m². Ses murs d’enceinte pourpre ont une longueur totale de 3 400 mètres, renforcés à ses angles de quatre bastions. Une douve contourne autour des murs d’enceinte.

 La composition du Palais impérial se divise en palais extérieur et palais intérieur. Une ligne axiale travers la Cité, et tous les bâtiments en sont disposés de part et d’autre. Les constructions dominantes du palais extérieur sont les salles Taihe, Zhonghe et Baohe, lesquelles se dressent toutes sur des terrasses hautes de 8 mètres, avec une superficie bâtie totale de 85 000 m². La salle Taihe est la plus importante : haute de 35 mètres, large de 63 mètres et longue de 33 mètres, elle couvre une superficie de 2377 m². C’est la plus grande construction de bois de Chine.

Thé de type pivoine blanche
Thé de type pivoine blanche, musée des feuilles de thé chinois. Cette sorte de thé croît dans les zones montagneuses du Nord-Est de la province du Fujian. C’est une des qualités de thé considérées comme étant parmi les meilleurs pour leur aspect et leur saveur dense.
白牡丹 中国茶叶博物馆
产地:福建省东北部山区 。
品质特征:芽叶连梗,形态自然,色泽浅灰,叶脉微红;汤色杏黄、明亮,香气清和,滋味醇厚

Un thème qui allie l’histoire du quotidien, de l’histoire, des arts…

La légende raconte que pendant l’ère Shennong, les Chinois avaient déjà connu et utilisé le thé, et l’archéologie a prouvé que l’histoire de la culture artificielle des arbres à thé est de plus de 6 000 ans. Depuis la dynastie Han, la perception et les méthodes de préparation du thé sont devenues de plus en plus diversifiées, et la consommation de thé s’est non seulement développée en une nécessité et un mode de vie quotidiens, mais est également devenue une expression de la philosophie chinoise de « l’harmonie ». Depuis plus de 1 000 ans, le thé est passé de la Chine au monde et s’est intégré dans la vie des gens du monde entier, et différents facteurs culturels ont également enrichi le contenu de la culture du thé chinois. Avec le thé comme moyen et apprentissage mutuel, le thé est la « carte de visite chinoise » qui porte l’histoire et la culture. Cette exposition rassemble les collections de plus de 30 institutions archéologiques et culturelles au pays et à l’étranger pour montrer le développement et la vulgarisation de la culture du thé sur des milliers d’années, ainsi que la poursuite philosophique de l’unité de la nature et de l’homme et de l’unité du monde.


  • 1 – Feuilles de thé de l’espèce dite Dahongpao, une sorte de thé noir à grandes feuilles. 大红袍中国茶叶博物馆 产地:福建省武夷山。品质特征:条索紧实,色泽青褐、油润;汤色橙黄、明亮,香高浓郁,滋味醇和,叶底为典型的“绿叶红镶边”
  • 2 – Briques de thé Pu’er dans leur emballage “六山集”普洱生茶中国茶叶博物馆 产地:云南。品质特征:“六山集”普洱生茶选自古六大茶山(攸乐、蛮砖、曼洒、倚邦、革登、莽枝)的普洱茶,每片小茶饼用手工绵纸包装,以传统竹箬捆扎。条索肥厚、粗壮;汤色橙黄明亮,滋味醇厚,香气高扬,层次丰富。
  • 3 – Aiguière (dyn. Qing). Laque noire à motifs dorés de fleurs et d’oiseaux 黑漆描金花鸟图菱花式壶 清(1644–1911年)。
  • 4 – Bol à découpes intégrées au décor.
  • 5 – Papier de correspondance de lettré, impression xylographique en impression rouge
  • 6 – Feuilles de thé.

Ci-dessus. Une des salles d’exposition. La scénographie recrée de façon raffinée et contemporaine l’atmosphère originale du cadre de vie des fonctionnaires.

  • 1 – Un des espaces d’exposition.
  • 2 – Rameau de Camelia sinensis ou thé dit bouddha de fer ou Tie guanyin. Cette espèce croît en différents lieux du Fujian. 茶树品种标本——铁观音 中国茶叶博物馆。原产于福建省安溪县西坪镇松尧村。
  • 3 – Une des salles d’exposition dans un des pavillons du musée. Raffinement entre tradition et modernisme.
  • 4 – Coffret (Japon, 18e s.). Pièce en laque dorée à incrustations de bronze en forme d’éventail. 金漆嵌铜叠扇长方提匣日本18世纪。日本横滨武藏屋大关家制金漆提匣,旧藏于宁寿宫颐和轩内。
  • 5 – Marque de sceau en rouge cinabre, dyn. des Qin – Han de l’Ouest (221-8 av. n. ère) « thé [d’un nommé] Zhang » 铜鼻钮“张荼”印 秦~西汉(公元前221–8年)
  • 6 – Tripode en métal (Song du Nord).

传说神农时代,中国人已经认识并利用茶,考古证明人工种植茶树的历史超过六千年。自汉代以来,关于茶的认知和制备方法日趋多样,饮茶不仅发展为日常必需和生活时尚,也成为中国哲学“和合”思想的表现。

一千多年来,茶从中国走向世界,融入各国人民的生活,不同的文化因素也丰富了中国茶文化的内容。以茶为媒,交融互鉴,茶是承载历史和文化的“中国名片”。

本展览汇集国内外30余家考古文博单位的藏品,以展示茶文化数千年来发展、普及的历程,及其所蕴涵的天人合一、世界大同的哲学追求。

茶出中国,源远流长。在浙江发现了已知最早的人工种植茶树根,距今约6000年。山东战国墓葬出土了经过煮(泡)的茶叶遗存,是最古老的饮茶实物证据,距今约2400年。数千年间,种茶技术不断提升,备茶方法也几度变化。历经传承与创新,茶从最初的药用、食用,发展到流行于今的大众饮品,始终在国家政治、经济和文化交流活动中扮演着重要角色。


  • 1 – Petite table en bois, dyn. Qing (1644-1911) 天然木圆桌 清(1644–1911) 年 L’esthétique chinoise aime utiliser des objets provenant de formes naturelles, racines ou – comme ici – de branches. Cette mode a beaucoup influencé l’Occident avec les jardins chinois comme on en voit encore des exemples dans le jardin du musée de l’Homme ou au jardin chinois sis dans le bois de Vincennes tout proche de Paris.
  • 2 – Ensemble de papiers de lettré. Parmi ces feuilles, celle d’un lettré, de son nom d’usage Chen Hongshou, graveur de sceaux célèbre, tout comme ses dessins et sa calligraphie. Il était aussi un important créateur de théières. 版印话兰室仿曼生壶诗笺 近代(1840–1949年)。陈鸿寿,字子恭,号曼生,浙江钱塘(今杭州)人,清代篆刻家、书法家、画家,精于紫砂壶设计。在其设计的紫砂壶中,有著名的“曼生十八式”,以式样简单、装饰留白为特点,并多题刻诗文。
  •  3 – Verseuse en terre cuite. Culture néolithique de Hemudu, institut d’archéologie de la province du Zhejiang.

茶起源于中国,盛行于世界

(柯孟德、阿蘭著)

主办单位:故宫博物院

故宫博物院午门正殿及东西雁翅楼展厅

茶起源于中国,盛行于世界。

茶的古名与异名

“茶”原写作“荼”(音图)。东汉许慎《说文解字》称:“荼,苦荼也”,宋代徐铉等解释“此即今之茶字”。古代文献中的“荼”字还可以指苦菜、茅草的白花等。一般认为,唐玄宗时期编纂《开元文字音义》将含义为茶的“荼”改为“茶”,延用至今。茶在古代还有许多异名,陆羽《茶经》总结了唐以前茶的不同名称:“一曰茶,二曰槚(音贾),三曰蔎(音设),四曰茗,五曰荈(音喘)。”

历代茶叶生产区域

受环境影响,野生茶树的原产地分布于我国南方沿北回归线两侧区域,因此这一区域也是魏晋南北朝及以前我国主要的茶叶产地。至唐代,茶事兴盛,产茶区域也同步扩大,据陆羽《茶经》等文献记载,当时的茶叶产地已遍及今四川、陕西、湖北、云南、广西、贵州、湖南、广东、河南、浙江、江苏、江西、福建、安徽、海南等15省,达到了与近代中国产茶区域大致相当的范围。宋代产茶区域主要在长江流域与淮南一代,元代主要分布在长江流域、淮南及两广一代。明清时期,随着饮茶方式的改变与对外贸易的发展,茶叶需求量猛增,种植区域不断扩大。清代,不同的茶叶产区已经拥有了各自主产的茶叶品种,我国的产茶格局也在此时基本成形了。

茶的功效

茶之功效见诸众多古籍,如陆羽《茶经》所述,茶能止渴、祛闷、明目、醒脑、舒筋等。今天,茶早已成为融入人们生活的健康饮品。现代科学证实,茶叶中含有丰富的生物活性成分,包括多酚类、氨基酸、生物碱、多糖等,这些物质是茶具有多种有益功效的基础。

历代茶叶生产区域

受环境影响,野生茶树的原产地分布于我国南方沿北回归线两侧区域,因此这一区域也是魏晋南北朝及以前我国主要的茶叶产地。至唐代,茶事兴盛,产茶区域也同步扩大,据陆羽《茶经》等文献记载,当时的茶叶产地已遍及今四川、陕西、湖北、云南、广西、贵州、湖南、广东、河南、浙江、江苏、江西、福建、安徽、海南等15省,达到了与近代中国产茶区域大致相当的范围。宋代产茶区域主要在长江流域与淮南一代,元代主要分布在长江流域、淮南及两广一代。明清时期,随着饮茶方式的改变与对外贸易的发展,茶叶需求量猛增,种植区域不断扩大。清代,不同的茶叶产区已经拥有了各自主产的茶叶品种,我国的产茶格局也在此时基本成形了。


  • 1 – Yu Lan, Les dames et le plaisir du thé (1796-1820). Cet ouvrage pour dames en planches contient aussi des explications sur l’art du thé, sa préparation, sur les accessoires à utiliser pour que la cérémonie soit parfaite. 喻兰绘 仕女鉴茶图页清嘉庆(1796–1820年)。本图描绘仕女品茶,茶具种类丰富、功能齐备,表现了仕女对饮茶用水、用器和方法的讲究,是茶文化融入女性闺房生活的写照。
  • 2 et 3 – Traités relatifs à la production du thé, dont le recueil Histoires humaines, de Che Zi, paru au début de la dynastie des Qing (1644_1911). 陈字绘 人物故事册之一  清(1644–1911年)早期。
  • 4 – Boules de feuilles de thé au jasmin. Ce type de thé parfumé est produit dans les provinces du Fujian et du Guangxi. 茉莉龙珠 中国茶叶博物馆 产地:福建省、广西壮族自治区。品质特征:外形颗粒滚圆,耐泡,色泽绿润、显毫,花香浓郁持久,滋味醇厚;汤色黄绿明亮。
  • 5 – Anonyme, La production du thé (début du 19e s.), Musée provincial de la province du Guangdong. Cette série à caractère didactique et descriptif comprend un ensemble de 12 feuilles peintes à la gouache sur papier. Un bon nombre de ces séries étaient réalisées dans des ateliers qui les vendaient aux Occidentaux. 佚名绘 制茶图 广东省博物馆 (19世纪初)。
  • 《制茶图》为欧洲纸本水粉画,一套12 幅。依次描绘了锄地、播种、施肥、采茶、拣茶、晒茶、炒茶、筛茶和揉茶、舂茶、装箱、水运、茶行共计12 个过程片断,为我们了解当时茶叶种植、制作与运输提供了直观证据。
  • 6 – Jin Nong Traité de la préparation du thé de Yü Chuan (1759). Ce peintre, un des huit excentriques de Yangzhou, est renommé pour ce traité qui comprend ses œuvres réalisées au lavis d’encre et en pigments. Il a peint ce volume alors qu’il était âgé de 73 ans. 金农绘 玉川煎茶图页 清乾隆二十四年(1759年)。《玉川煎茶图页》表现了唐代著名诗人卢仝(音同)煎茶的场景。卢仝被世人称为茶仙,号玉川子,“玉川煎茶”是经久不衰的绘画题材之一。本册页为“扬州八怪”之一的金农七十三岁所绘,根据自题可知临自宋画。

宫廷茶事管理

历代宫廷均有负责膳饮的管理机构。清代宫中设茶库、茶房等,专职管理与存储宫廷用茶,并配有相应的管理人员。康熙二十八年(1689年)设茶库,隶属于内务府广储司。除了服务于皇帝的御茶膳房外,皇太后、皇后、皇子等居住的宫苑也设茶房。清宫茶库、茶房的相关遗存,可于细微处反映内廷对茶事的管理。


  • 1 et 2 – Accessoires à thé, dyn. des Song du Nord (960-1127). Institut de recherches de l’institut d’archéologie du Shaanxi. Cet accessoire a été trouvé lors de fouilles archéologiques dans la division administrative de Lantian de la province du Shaanxi, dans une tombe d’un nommé Lü. Ce type de découverte montre l’importance du rituel du thé sous cette dynastie. 吕氏家族墓出土茶具 陕西省考古研究院 北宋(960–1127年),陕西省蓝田县吕氏家族墓出土。吕氏家族墓地出土了众多茶具组合,显示出当时存在着多样的饮茶方式。本组文物展示了宋代流行的点茶法所使用的茶具组合。
  •  3 – Thé de Guanxian, dyn. Qing (1644-1911). Cette sorte de thé croît dans la province du Sichuan dans la région administrative de Guanxian. Les flacons à thé sont présentés d’une façon spécifique, sur la face avant sont calligraphiés, sur des bandes d’une couleur appropriée à l’environnement impérial, les quatre caractères donnant le nom de l’appellation. Celle-ci dédiée à un haut fonctionnaire du Sichuan est datée du 5e jour du 10e mois de la 34e année de règne de l’empereur Guangxu, au pouvoir de 1875 à 1908. 灌县细茶清(1644–1911年)。灌县细茶产自四川灌县(今都江堰市)。此茶叶为方形锡罐包装,明黄色签封口,正面贴“灌县细茶”黄签,有“光绪三十四年十月初五日四川总督赵尔巽进”黄条
  • 4 – Coffret de Chunmingcha, dyn. Qing (1644-1911). Cette sorte de thé croît sur le mont Mengding dans la province du Sichuan. Selon les documents d’archives, il y avait sous le règne de l’empereur Qianlong (1736-1786) cinq sortes de thés dotés de ce type de récipient et d’emballage, dont cette sorte dite Chunmingcha. 春茗茶 清(1644–1911年)。春茗茶产自四川省蒙顶山。档案记载,乾隆时期只有五种贡茶的包装为银质,分别是仙茶、陪茶、菱角湾茶、观音茶和春茗茶。因此这几种茶的包装风格也相似。
  • 5 – Bogutu Recueil de bronzes antiques (dyn. Qing, ère Qianlong, 1752),
  • 6 – Brique de thé Pu’er en forme de boule ou « nid » (dyn. Qing). Le thé Pu’er est un thé sombre post-fermenté. Il doit son nom à la ville de Pu’er, dans la province chinoise du Yunnan. Cette ville fut longtemps un important centre commercial situé sur l’ancienne route du thé et des chevaux reliant le Yunnan au Tibet. Le thé produit dans la région était compressé pour pouvoir être plus facilement transporté par des caravanes jusqu’au Tibet. Lorsqu’il est conditionné sous forme compressée (galette, nid, etc.) et stocké dans de bonnes conditions, le thé Pu’er peut se bonifier avec le temps et voir sa valeur augmenter avec l’âge. La spécificité du thé Pu’er est d’être le seul thé chinois qui, dans son mode de fabrication traditionnelle, est à son sommet après plusieurs années de vieillissement naturel. Cette spécificité est à l’origine d’un phénomène exceptionnel dans le domaine du thé, celui des collectionneurs de thés anciens. Le pu’er contient généralement peu de caféine et est réputé pour certaines propriétés médicinales. L’un des plus vendus en Occident est connu sous le nom de tuocha, d’après la variété de Pu’er « en nid » qui fut la première exportée. 大型普洱茶团清(1644–1911年)。清人赵学敏《本草纲目拾遗》中记:“普洱茶味苦性刻,解油腻、牛羊毒,虚人禁用。苦涩,逐痰下气,刮肠通泄。”普洱茶可消食祛毒,理气通胀,是茶马古道中往来贸易的重要商品之一。
  • 7 – Bol en couleurs contrastées (dyn. Qing, ère Yongzheng, 1723-1735). Ce type de motifs dits en couleurs contrastées est le plus typique de la porcelaine Ming. Il associe les émaux aux tons vifs, rouge, jaune, vert, aubergine, …appliqués sur ou sous couverte. La dynastie des Qing reprend cette approche pour des pièces impériales. 斗彩皮球花纹碗 清雍正(1723–1735年)。碗外壁所绘各式团花纹,因宛若跳动的花皮球,故称“皮球花纹”。团花纹样是中国的传统纹饰,但通常认为“皮球花纹”的形式由日本莳绘上的徽章纹样演变而来。
  • 8 – Planche xylographique.
  • 9 – Encyclopédie impériale du Corpus de livres anciens et modernes (1728). Vaste somme du savoir imprimée en caractères mobiles en bronze. Les planches choisies à l’entrée « thé » font le point sur les définitions à partir des sources anciennes et jusqu’aà l’époque de ctte édition unique comprenant des planches quand les rédacteurs l’ont jugé utile.《钦定古今图书集成》荼部 清 陈梦雷、蒋廷锡编纂,清雍正六年(1728年)铜活字刻本。《钦定古今图书集成》中设有“荼部”, 收录了早期文献中关于茶的各种论述,内容包括荼部汇考、荼部艺文、荼部选句、荼部纪事、荼部杂录、荼部外编等,是研究茶文化的重要资料,也是早期茶被称为“荼”的文献证据。


Ci-dessus, de gauche à droite. Shennong, le divin laboureur, dyn. des Han de l’Est. Estampage, site de Wuliangce, province du Shandong. Cet être mythologique est considéré comme le dieu de l’agriculture et de la médecine traditionnelle chinoise ; Racines de thé travaillées. Institut d’archéologie de la province du Zhejiang


Remerciements

Messieurs Wang Xudong, Zhang Han, Wang Guangyao.

Bibliographie

Le catalogue de l’exposition qui a eu lieu du 2 septembre au 30 novembre 2023 est une mine sur le sujet.

The world of tea 茶 ● 世界; préface de Wang Xudong. Beijing : Ed. du Gugong, 2023. 339 p. : ill. Table des planches par chapitre, aux pp. 7-14. Les notices des pièces exposées sont traduites en anglais de même que la préface du président.

Aimez & partagez :